Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Fox and the Horse -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Der Fuchs und das Pferd
English title: The Fox and the Horse
Story position: Volume 2, Number 46
Story designation: KHM 132 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Fox and the Horse using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

The Fox and the Horse -
showing the significant differences between the first and final versions

A PEASANT had a faithful horse which had grown old and could do no more work, so his master would no longer give him anything to eat and said, "I can certainly make no more use of thee,

1:  

7:   but still I mean well by thee;

if thou provest thyself still strong enough to bring me a lion here, I will maintain thee, but now take thyself away out of my stable," and with that he chased him into the open country. The horse was sad, and went to the forest to seek a little protection there from the weather. Then the fox met him and said, "Why dost thou hang thy head so, and go about all alone?" "Alas,"

1:   said the horse,

7:   replied the horse,

"avarice and fidelity do not dwell

1:   in one house.

7:   together in one house.

My master has forgotten

1:   all I have done for him

7:   what services I have performed for him

for so many years, and because I can no longer plough well, he will give me no more food, and has driven me out."

1:  

7:   "Without giving thee a chance?" asked the fox. "The chance was a bad one.

He said, if I were

1:   strong enough

7:   still strong enough

to bring him a lion, he would keep me, but he well knows that I

1:   cannot do that."

7:   have not the power to do that." [1]

The fox said, "I will help thee, just lay thyself down, stretch thyself out, as if thou wert dead, and do not stir." The horse did as the fox desired, and the fox went to the lion, who had his den not far off, and said, "A dead horse is lying outside there, just come with me, thou canst have a rich meal." The lion went with him, and when they were both standing by the horse the fox said, "After all it is not very comfortable for thee here--I tell thee what--I will fasten it to thee by the tail, and then thou canst drag it into thy cave, and devour it in peace."

This advice pleased the lion: he lay down, and in order that the fox might tie the horse

1:   to him, he kept nice and quiet.

7:   fast to him, he kept quite quiet.

But the fox tied the lion's legs together with the horse's tail, and twisted and fastened all so well and so strongly that no strength could break it. When he had finished his work, he tapped the horse on the shoulder and said, "Pull, white horse, pull." Then up sprang the horse at once, and drew the lion away with him. The lion began to roar so that all the birds in the forest flew out in terror, but the horse let him roar, and drew him and dragged him over the country to his master's door. When the master saw the lion, he was of a better mind, and said to the horse, "Thou shalt stay with me and fare well," and he gave him plenty to eat until he died.

 
NOTES:
[1] Hunt has "cannot do that" here.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Der Fuchs und das Pferd

Es hatte ein Bauer ein treues Pferd, das war alt

1: geworden,
7: geworden

und konnte keine Dienste mehr thun, da

1: wollt
7: wollte

ihm sein Herr nichts mehr zu fressen geben und

1: sprach:
7: sprach

»brauchen kann ich dich freilich nicht mehr, indeß

1:
7: mein ich es gut mit dir,

zeigst du dich noch so stark, daß du mir einen Löwen hierher bringst, so will ich dich behalten, jetzt aber mach dich fort aus meinem

1: Stall;«
7: Stall,«

und jagte es damit

1: weit ins
7: ins weite

Feld. Das Pferd war traurig und

1: ging
7: gieng

nach dem Wald zu, dort ein wenig Schutz vor dem Wetter zu

1: suchen; da
7: suchen. Da

begegnete ihm der Fuchs und

1: sprach:
7: sprach

»was hängst du so den Kopf und gehst so einsam herum?«

1: – »Ach, sagte das Pferd, Geitz
7: »Ach,« antwortete das Pferd, »Geiz

und Treue wohnen nicht

1: in einem Haus,
7: beisammen in einem Haus:

mein Herr hat

1: vergessen,
7: vergessen

was ich ihm

1: alles
7: für Dienste

in so vielen Jahren

1: gethan
7: geleistet

habe, und weil ich nicht recht mehr ackern kann, will er mir kein Futter mehr

1: geben
7: geben,

und hat mich

1: fortgejagt; er hat zwar gesagt, wenn ich
7: fortgejagt.« »Ohne allen Trost?« fragte der Fuchs. »Der Trost war schlecht, er hat gesagt wenn ich noch

so stark wäre, daß ich ihm einen Löwen brächte, wollt er mich behalten, aber er weiß wohl, daß ich das nicht

1: kann.« Der Fuchs sprach:
7: vermag.« Der Fuchs sprach

»da will ich dir helfen, leg dich nur hin,

1: streck
7: strecke

dich aus und

1: reg
7: rege

dich nicht, als wärst du todt.« Das Pferd

1: that,
7: that

was der Fuchs verlangte, der Fuchs aber

1: ging
7: gieng

zum Löwen, der seine Höhle nicht weit davon hatte und

1: sprach:
7: sprach

»da draußen liegt ein todtes Pferd, komm doch mit hinaus, da kannst du eine fette Mahlzeit halten.« Der Löwe

1: ging mit;
7: gieng mit und

wie sie bei dem Pferd standen, sprach der

1: Fuchs: »hier hast du’s
7: Fuchs »hier hast dus

doch nicht nach deiner Gemächlichkeit, weißt du was? ich wills mit dem Schweif an dich binden,

1: da kannst du’s
7: so kannst dus

in deine Höhle ziehen und in aller Ruhe verzehren.« Dem Löwen gefiel der

1: Rath und
7: Rath,

er stellte sich

1: hin,
7: hin und

damit ihm der Fuchs das Pferd

1: anknüpfen könne, hielt auch fein
7: festknüpfen könnte, hielt er ganz

still. Der Fuchs aber band mit des Pferdes Schweif dem Löwen die Beine

1: zusammen,
7: zusammen

und drehte und schnürte alles so wohl und stark, daß es mit keiner Kraft zu zerreißen war. Als er nun sein Werk vollendet hatte, klopfte er dem Pferd auf die

1: Schultern und sprach: »zieh, Schimmel, zieh!«
7: Schulter und sprach »zieh, Schimmel, zieh.«

Da sprang das Pferd mit einmal

1: auf,
7: auf

und zog den Löwen mit sich

1: fort; der Löwe fing
7: fort. Der Löwe fieng

an zu brüllen, daß die Vögel in dem ganzen Wald vor Schrecken aufflogen, aber das Pferd ließ ihn brüllen, zog und schleppte ihn über das Feld vor seines Herrn Thür. Wie der Herr das sah, besann er sich eines bessern und sprach zu dem

1: Pferd: »Du
7: Pferd, »du

sollst bei mir bleiben und es gut haben,« und gab ihm satt zu fressen bis es starb.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.