Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Peasant's Wise Daughter -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Die kluge Bauerntochter
English title: The Peasant's Wise Daughter
English title: The Peasant's Clever Daughter
English title: The Clever Farmer's Daughter
Story position: Volume 2, Number 8
Story designation: KHM 94 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Peasant's Wise Daughter using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

A highlighted ! in a section of text common to both versions indicates an exclamation appearing in the first version that was lost by the final version. Find 6 of them. Other "!" are generally common to both versions, or maybe introduced by the translator. When in doubt, check the original!

 

The Peasant's Wise Daughter -
showing the significant differences between the first and final versions

THERE was once a poor peasant who had no land, but only a small house, and one daughter. Then said the daughter, "We ought to ask our lord the King for a bit of newly-cleared land." When the King heard of their poverty, he presented them with a bit of land, which she and her father dug up, and intended to sow with a little corn and grain of that kind. When they had dug nearly the whole of

1:   it,

7:   the field,

they found in the earth a mortar made of pure gold. "Listen," said the father to the girl, "as our lord the King has been so gracious and presented us with the field, we ought to give him this mortar

1:   in return."

7:   for it." [1]

The daughter, however, would not consent to this, and said, "Father, if we have the mortar without having the pestle as well, we shall have to produce the

1:   pestle,

7:   pestle hither, [2]

so you had much better say nothing about it." He would, how-ever, not obey her, but took the mortar and carried it to the King, said that he had found it in the

1:   cleared land.

7:   cleared land, and asked if he would accept it as a present.

The King took the mortar, and asked if he had found nothing besides that? "No,"

1:   said

7:   answered

the countryman. Then the King said that he must now bring him the pestle. The peasant said they had not found that, but he might just as well have spoken to the wind; he was put in prison, and was to stay there until he produced the pestle. The servants had daily to carry him bread and water, which is what people get in prison, and they heard how the man cried out continually, "Ah! if I had but listened to my daughter! Alas! alas! if I had but listened to my daughter!" Then the servants went to the King and told him how the prisoner was always crying, "Ah! if I had but listened to my daughter!" and would neither eat nor drink. So he commanded the servants to bring

1:   him

7:   the prisoner

before him, and then the King asked

1:  

7:   him [3]

why he was always crying, "Ah! if I had but listened to my daughter!" and what it was that his daughter had said. "She told me that I ought not to take the mortar to you, for I should have to produce the pestle as well." "If you have a daughter who is as wise as that, let her come here." She was therefore obliged to appear before the King, who asked her if she really was so wise, and said he would set her a riddle, and if she could guess that, he would marry her. She

1:  

7:   at once

said yes, she would guess it. Then said the King, "Come to me not clothed, not naked, not riding, not walking, not in the road, and not out of the road, and if thou canst do that I will marry thee." So she went away, put off everything she had on, and then she was not clothed, and took a great fishing net, and seated herself in it and wrapped

1:   herself in it,

7:   it entirely round and round her,

and then she was not naked, and she hired an ass, and tied the fisherman's net to its tail, so that it was forced to drag her along, and that was neither riding nor walking. The ass had also to drag her in the ruts, so that she only touched the ground with her great toe, and that was neither being in the road nor out of the road. And when she arrived in that fashion, the King said she had guessed the riddle and fulfilled all the conditions. Then he ordered her father to be released from the prison, took her to wife, and gave into her care all the royal possessions.

Now when some years had passed, the King was once drawing up his troops on parade, when it happened that some peasants who had been selling wood stopped with their waggons before the palace; some of them

1:   with oxen, and some with horses.

7:   had oxen yoked to them, and some horses.

There was one peasant who had three horses, one of which was delivered of a young foal, and it ran away and lay down between two oxen which were in front of

1:   a

7:   the

waggon. When the peasants came together, they began to dispute, to beat each other and make a disturbance, and the peasant with the oxen wanted to keep the foal, and said one of the oxen had given birth to it, and the other said his horse had had it, and that it was his. The quarrel came before the King, and he gave the verdict that the foal should stay where it had been found, and so the peasant with the oxen, to whom it did not belong, got it. Then the other went away, and wept and lamented over his foal. Now he had heard how gracious his lady the Queen was because she herself had sprung from poor peasant folks, so he went to her and begged her to see if she could not help him to get his foal back again. Said she, "Yes, I will tell thee what to do, if thou wilt promise me not to betray me. Early to-morrow morning, when the King parades the guard, place thyself there in the middle of the road by which he must pass, take a great fishing-net and pretend to be fishing; go on fishing too, and empty

1:   it out

7:   out the net

as if thou hadst got it full" -- and then she told him also what he was to say if he was questioned by the King. The next day, therefore, the peasant stood there, and fished on dry ground. When the King passed by, and saw that, he sent his messenger to ask what the stupid man was about? He answered, "I am fishing." The messenger asked how he could fish when there was no water whatever there? The peasant said, "It is as easy for me to fish on dry land as it is for an ox to have a foal."

1:   Then the

7:   The

messenger went back and took the answer to the King, who ordered the peasant to be brought to him and told him that this was not his own idea, and he wanted to know whose it was? The peasant must confess that at once. The peasant, however, would not do so, and said always, God forbid he should! the idea was his own. They laid him, however, on a heap of straw, and beat him and tormented him so long that at last he admitted that he had got the idea from the Queen.

When the King reached home again, he said to his wife, "Why hast thou behaved so falsely to me? I will not have thee any longer for a wife; thy time is up, go back to the place from whence thou camest -- to thy peasant's hut." One favour, however, he granted her; she might take with her the one thing that was dearest and best in her eyes; and thus was she dismissed. She said, "Yes, my dear husband, if you command this, I will do it," and she embraced him and kissed him, and said she would take leave of him. Then she ordered a powerful sleeping draught to be brought, to drink farewell to him; the King took a long draught, but she took only a little. He soon fell into a deep sleep, and when she perceived that, she called a servant and took a fair white linen cloth and wrapped the King in it, and the servant was forced to carry him into a carriage that stood before the door, and she drove with him to her own little house. She laid him

1:   on

7:   in

her own little bed, and he slept one day and one night without awakening, and when he awoke he looked round and said, "Good God! where am I?" He called his attendants, but none of them were there. At length his wife came to his bedside and said, "My dear lord and King, you told me I might bring away with me from the palace that which was dearest and most precious in my eyes -- I have nothing more precious and dear than yourself, so I have brought you with me."

1:   The King

7:   Tears rose to the King's eyes and he

said, "Dear wife, thou shalt be mine and I will be thine," and he took her back with him to the royal palace and was married again to her, and at the present time they are very likely still living.

 
NOTES:
[1] Hunt has "in return for it" here.
[2] Hunt ignores "hither" (herbei) here.
[3] Hunt has "the peasant" here.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Die kluge Bauerntochter

Es war einmal ein armer Bauer, der hatte kein Land, nur ein kleines Häuschen und eine alleinige Tochter, da sprach die

1: Tochter:
7: Tochter

»wir sollten den Herrn König um ein Stückchen Rottland bitten.« Da der König ihre Armuth hörte, schenkte er ihnen auch ein Eckchen Rasen, den hackte sie und ihr Vater um, und wollten ein wenig Korn und der Art Frucht darauf

1: säen; und als sie ihn
7: säen. Als sie den Acker

beinah herum hatten,

1: da
7: so

fanden sie in der Erde einen Mörsel von purem Gold.

1: »Hör’,
7: »Hör,«

sagte der Vater zu dem Mädchen,

1: weil
7: »weil

unser Herr König

1: so gnädig ist
7: ist so gnädig

gewesen und hat uns diesen Acker geschenkt, so müssen wir ihm den Mörsel

1: wiedergeben.«
7: dafür geben.«

Die Tochter aber

1: wollt’
7: wollt

es nicht bewilligen und

1: sagte:
7: sagte

»Vater, wenn wir den Mörsel haben und haben den Stößer nicht, dann müssen wir auch den Stößer

1:
7: herbei

schaffen, darum schweigt lieber still.« Er

1: wollt’
7: wollte

ihr aber nicht gehorchen, nahm den

1: Mörsel und
7: Mörsel,

trug ihn zum Herrn König und

1: sagte, den hätt’
7: sagte den hätte

er gefunden in der

1: Heide.
7: Heide, ob er ihn als eine Verehrung annehmen wollte.

Der König nahm den

1: Mörser und fragte,
7: Mörsel und fragte

ob er nichts mehr

1: gefunden? nein, sprach der Bauer, da sagte der König:
7: gefunden hätte? »Nein,« antwortete der Bauer. Da sagte der König

er sollte nun auch den Stößer herbeischaffen. Der Bauer

1: sprach,
7: sprach

den hätten sie nicht gefunden; aber das half ihm

1: soviel, als hätt’ er’s
7: so viel, als hätt ers

in den Wind gesagt, er ward

1: in’s Gefängniß gesetzt
7: ins Gefängnis gesetzt,

und sollte so lange da sitzen, bis er den Stößer herbeigeschafft hätte. Die Bedienten mußten ihm täglich Wasser und Brot bringen, was man so in dem

1: Gefängniß
7: Gefängnis

kriegt, da hörten sie, wie der Mann als fort

1: schrie: »ach! hätt’
7: schrie »ach, hätt

ich meiner Tochter gehört!

1: ach! ach! hätt’
7: ach, ach, hätt

ich meiner Tochter gehört!« Da

1: gingen
7: giengen

die Bedienten zum König und sprachen das, wie der Gefangene als fort

1: schrie: »ach! hätt’
7: schrie »ach, hätt

ich doch meiner Tochter gehört!« und wollte nicht essen und nicht trinken. Da befahl er den

1: Bedienten, sie sollten ihn vor ihn bringen
7: Bedienten sie sollten den Gefangenen vor ihn bringen,

und da fragte

1: der Herr König,
7: ihn der Herr König

warum er also fort

1: schreie: ach! hätt’
7: schrie »ach, hätt

ich meiner Tochter

1: gehört!
7: gehört!«

»Was hat eure Tochter denn gesagt?«

1: – »Ja, sie hat gesprochen, ich sollt’
7: »Ja sie hat gesprochen ich sollte

den Mörsel nicht bringen, sonst

1: müßt’
7: müßt

ich auch den Stößer schaffen.« »Habt ihr

1: dann
7:

so eine kluge

1: Tochter
7: Tochter,

so laßt sie einmal herkommen.« Also mußte sie vor den König

1: kommen; der fragte sie, ob sie dann
7: kommen, der fragte sie ob sie denn

so klug wäre, und

1: sagte, er wollt’
7: sagte er wollte

ihr ein Räthsel aufgeben,

1: wann
7: wenn

sie das treffen könnte, dann

1: wollt’
7: wollte

er sie heirathen. Da sprach sie

1: ja, sie wollt’s
7: gleich ja, sie wollts

errathen. Da sagte der

1: König: »komm zu mir
7: König »komm zu mir,

nicht gekleidet, nicht nackend, nicht geritten, nicht gefahren, nicht in dem Weg, nicht außer dem Weg, und

1: wann
7: wenn

du das kannst, will ich dich heirathen.« Da

1: ging
7: gieng

sie hin, und zog sich aus

1: splinter nackend,
7: splinternackend,

da war sie nicht gekleidet, und nahm ein großes

1: Fischgarn
7: Fischgarn,

und setzte sich hinein und wickelte

1: sich hinein,
7: es ganz um sich herum,

da war sie nicht

1: nackend,
7: nackend:

und borgte einen Esel

1: für’s
7: fürs

Geld und band dem Esel das Fischgarn an den Schwanz,

1: daran
7: darin

er sie fortschleppen mußte, und war das nicht geritten und nicht

1: gefahren, und mußte sie der Esel in der Fahrgleiße
7: gefahren: der Esel mußte sie aber in der Fahrgleise

schleppen, so daß sie nur mit der großen Zehe auf die Erde kam, und war das nicht in dem Weg und nicht außer dem

1: Weg.
7: Wege.

Und wie sie so daher kam, sagte der

1: König,
7: König

sie hätte das Räthsel

1: getroffen und sey
7: getroffen, und es wäre

alles erfüllt. Da ließ er ihren Vater los aus dem

1: Gefängniß
7: Gefängnis,

und nahm sie bei sich als seine Gemahlin und befahl ihr das ganze königliche Gut an. Nun waren etliche Jahre herum, als der Herr König einmal auf die Parade zog, da trug es sich zu, daß Bauern mit ihren Wagen vor dem Schloß hielten, die hatten Holz

1: verkauft, etliche mit Ochsen und etliche mit Pferden.
7: verkauft; etliche hatten Ochsen vorgespannt, und etliche Pferde.

Da war ein Bauer, der hatte drei Pferde, davon kriegte eins ein junges Füllchen, das lief weg und legte sich

1: an einen Wagen, wo zwei Ochsen davor waren, mittendrein.
7: mitten zwischen zwei Ochsen, die vor dem Wagen waren.

Als nun die Bauern zusammen kamen,

1: fingen
7: fiengen

sie an sich zu zanken,

1: schmeißen und lärmen
7: zu schmeißen und zu lärmen,

und der Ochsenbauer wollte das Füllchen behalten und

1: sagte, die Ochsen hätten’s gehabt,
7: sagte die Ochsen hättens gehabt:

und der andere

1: sagte,
7: sagte

nein, seine Pferde

1: hätten’s gehabt und es wär’
7: hättens gehabt, und es wäre

sein. Der Zank kam vor den

1: König
7: König,

und der that den

1: Ausspruch:
7: Ausspruch

wo das Füllen gelegen hätte, da

1: sollt’ es bleiben und also bekam’s der Ochsenbauer, dem’s
7: sollt es bleiben; und also bekams der Ochsenbauer, dems

doch nicht gehörte. Da

1: ging
7: gieng

der andere weg, weinte und

1: lamentirte über sein Füllchen; nun so hatte er gehört,
7: lamentierte über sein Füllchen. Nun hatte er gehört

wie daß die Frau Königin so gnädig

1: sey,
7: wäre,

weil sie auch von armen Bauersleuten gekommen

1: wäre, ging
7: wäre: gieng er

zu ihr und bat

1: sie,
7: sie

ob sie ihm nicht helfen

1: könnte,
7: könnte

daß er sein Füllchen wieder bekäme. Sagte

1: sie, »ja,«
7: sie »ja,

wenn ihr mir

1: versprecht,
7: versprecht

daß ihr mich nicht verrathen

1: wollt’, will ich’s euch sagen: morgen
7: wollt, so will ichs euch sagen. Morgen

früh, wenn der König auf der Wachtparade ist, so stellt euch hin mitten in die Straße, wo er

1: vorbeikommen
7: vorbei kommen

muß, nehmt ein großes Fischgarn und thut als fischtet ihr, und fischt also fort und schüttet

1: es
7: das Garn

aus, als wenn

1: ihr’s voll hättet,
7: ihrs voll hättet,«

und sagte ihm

1: auch,
7: auch

was er antworten sollte, wenn er vom König gefragt würde. Also stand der Bauer am andern Tag

1: da,
7: da

und fischte auf einem trockenen

1: Platz; wie der König vorbeikam
7: Platz. Wie der König vorbei kam

und das sah, schickte er seinen Laufer hin, der sollte

1: fragen,
7: fragen

was der närrische Mann

1: vorhabe.
7: vor hätte.

Da gab er zur

1: Antwort:
7: Antwort

»ich fische.« Fragte der

1: Laufer,
7: Laufer

wie er fischen könnte, es

1: wär’
7: wäre

ja kein Wasser da. Sagte der

1: Bauer:
7: Bauer

»so gut als zwei Ochsen können ein Füllen kriegen, so gut kann ich auch auf dem trockenen Platz fischen.«

1: Da ging der Laufer
7: Der Laufer gieng

hin und brachte dem König die Antwort, da ließ er den Bauer vor sich kommen und sagte

1: ihm,
7: ihm

das hätte er nicht von sich, von wem er das

1: hätte? und sollt’s
7: hätte: und sollts

gleich bekennen. Der Bauer aber

1: wollt’s
7: wollts

nicht thun und sagte

1: immer, Gottbewahr! er hätt’
7: immer Gott bewahr! er hätt

es von sich. Sie

1: banden
7: legten

ihn aber auf ein Gebund Stroh und schlugen und drangsalten ihn so lange, bis

1: er’s bekannte, daß er’s
7: ers bekannte, daß ers

von der Frau Königin hätte. Als der König nach Haus kam, sagte er zu seiner

1: Frau:
7: Frau

»warum bist du so falsch mit mir, ich will dich nicht mehr zur

1: Gemahlin,
7: Gemahlin:

deine Zeit ist

1: rum,
7: um,

geh wieder hin, woher du kommen

1: bist
7: bist,

in dein Bauernhäuschen.« Doch erlaubte er ihr

1: eins:
7: eins,

sie sollte sich das Liebste und Beste

1: mitnehmen, was sie wüßte
7: mitnehmen was sie wüßte,

und das sollte ihr Abschied

1: seyn. Sie sagte,
7: sein. Sie sagte

»ja, lieber Mann, wenn

1: du’s
7: dus

so befiehlst, will ich es auch thun,« und fiel über ihn her und küßte ihn und

1: sprach,
7: sprach

sie wollte Abschied von ihm nehmen. Dann ließ sie einen starken Schlaftrunk kommen, Abschied mit ihm zu

1: trinken,
7: trinken:

der König that einen großen Zug, sie aber trank nur ein

1: wenig, da
7: wenig. Da

gerieth er bald in einen tiefen

1: Schlaf. Und
7: Schlaf und

als sie das sah, rief sie einen Bedienten und nahm ein schönes weißes Linnentuch und schlug ihn da hinein, und die Bedienten mußten ihn in einen Wagen vor

1: der Thüre tragen
7: die Thüre tragen,

und fuhr sie ihn heim in ihr Häuschen. Da legte sie ihn

1: auf
7: in

ihr Bettchen, und er schlief Tag und Nacht in einem

1: fort
7: fort,

und als er aufwachte, sah er sich

1: um und sagte: »ach Gott!
7: um, und sagte »ach Gott,

wo bin ich denn?« rief seinen Bedienten, aber es war keiner da. Endlich kam seine Frau

1: vor’s Bett und sagte:
7: vors Bett und sagte

»lieber Herr König, ihr habt mir

1: befohlen,
7: befohlen

ich sollte das Liebste und Beste aus dem Schloß mitnehmen, nun

1: hab’ ich nichts besseres und lieberes
7: hab ich nichts Besseres und Lieberes

als dich, da

1: hab’
7: hab

ich dich mitgenommen.«

1: Der König sagte:
7: Dem König stiegen die Thränen in die Augen, und er sagte

»liebe Frau, du sollst mein

1: seyn
7: sein

und ich dein,« und nahm sie wieder mit ins königliche Schloß und ließ sich

1: auf’s
7: aufs

neue mit ihr

1: vermählen
7: vermählen;

und werden sie ja wohl noch auf

1:
7: den

heutigen Tag leben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.