Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Raven -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Die Rabe
English title: The Raven
English title: The Golden Castle of Stromberg
Story position: Volume 2, Number 7
Story designation: KHM 93 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are SELECTED differences between the first and final versions of The Raven using the English translation by Margaret Hunt (1884). Showing them all would simply be too much, and do no one any favors. Hopefully, the ones presented are the most interesting and important; and the ones passed over are even less interesting than the least of the ones shown below. I invite serious Grimm fans and scholars to check me out by examining the detailed differences in German.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

A highlighted ! in a section of text common to both versions indicates an exclamation appearing in the first version that was lost by the final version. There's just one. Other "!" are generally common to both versions, or maybe introduced by the translator. When in doubt, check the original!

Some things to note:

In the final version, the raven lays out her plans for all three meetings at the tan heap in advance. In the first version, she explains the plans day by day. This requires her to just awaken the man the first two times. In the final version, he sleeps soundly at each meeting. All this is shown explicitly in the differences below.

On the third meeting at the tan heap, the raven leaves the man bread, meat, and wine. In the final version, their magical property of never growing less was described once for all three. In the first version, this magical property was spelled out separately for each one.

In the scene with the giant's brother and his maps, the difference between the two versions is not great, in spite of the extensive rewording.

At what point did the raven turn back into the princess?

 

The Raven -
showing SELECTED differences between the first and final versions

THERE was once on a time a

1:   mother

7:   Queen

who had a little daughter who was still so young that she could not walk. One day the child was naughty, and the mother might say what she liked, but the child would not be quiet. Then she became impatient, and as the ravens were flying about the

1:   house

7:   palace,

she opened the window and said, "I wish you were a raven and would fly away, and then I should have some rest." Scarcely had she spoken the words, before the child was changed into a raven, and flew from her arms out of the window.

1:   The raven however flew away and no one could follow it.

7:  

It flew into a dark forest, and stayed in it a long

1:   time.

7:   time, and the parents heard nothing of their child.

Then one day a man was on his way through this forest and heard the raven crying, and followed the voice, and when he came nearer, the bird said, "I am a King's daughter by birth, and am bewitched, but thou canst set me free." "What am I to do," asked he. She said, "Go further into the forest, and thou wilt find a house, wherein sits an aged woman, who will offer thee meat and drink

1:   and bid thee enjoy it

7:  

but thou must accept nothing; for if thou

1:   drinkest, thou wilt drinkest a sleeping-draught,

7:   eatest or drinkest anything, thou wilt fall into a sleep,

and then thou wilt not be able to deliver me. In the garden behind the house there is a great heap of tan, and on this thou shalt stand and wait for me.

1:   I will come at two o'clock in the afternoon in a coach with four white horses harnessed to it;

7:   For three days I will come every afternoon at two o'clock in a carriage. On the first day four white horses will be harnessed to it, then four chestnut horses, and lastly four black ones;

but if thou art not awake, but sleeping, I shall not be set free." The man promised to do every-thing that she desired, but the raven said, "Alas! I know already that thou wilt not deliver me; thou wilt accept something from the woman." Then the man once more promised that he would certainly not touch anything either to eat or to drink. But when he entered the house the old woman came to him and said,

1:   "Ah,

7:   "Poor man,

how faint you are; come and refresh yourself; eat and drink." "No," said the man, "I will not eat or drink." She, however, let him have no peace, and said, "If you will not eat, take one drink out of the glass; one is nothing." Then he let himself be persuaded, and drank. Shortly before two o'clock in the afternoon he went into the garden to the tan heap to wait for the raven. As he was standing there, his weariness all at once became so great that he could not struggle against it, and lay down for a short time, but he was determined not to go to sleep. Hardly, however, had he lain down, than his eyes closed of their own accord, and he fell asleep and slept so soundly that nothing in the world could have aroused him. At two o'clock the raven came driving up with four white horses, but she was already in deep grief and said, "I know he is asleep!" And when she came into the garden, he was indeed lying there asleep on the heap of tan. She alighted from the carriage, went to him, shook him, and called him, but he did not awake.

1:   But she called so long until she finally woke him from his sleep. She said, "I see well, that you can not save me, but tomorrow I will once again return. Then I will have four brown stallions before the carriage, but you must take nothing from the woman to the stomach, no food and no drink. Then he said, "No, certainly not." She said however, "Ah! I know it well, you will take something!"

7:  

Next day about noon, the old woman came again and brought him food and drink, but he would not take any of it. But she let him have no rest and persuaded him until at length he again took one drink out of the glass. Towards two o'clock he went into the garden to the tan heap to wait for the raven, but all at once felt such a great weariness that his limbs would no longer support him. He could not stand upright, and was forced to lie down, and fell into a heavy sleep. When the raven drove up with four brown horses, she was already full of grief, and said, "I know he is asleep." She went to him, but there he lay sleeping;

1:   then she got out of the carriage, shook him and tried to wake him. That however went still more difficult than yesterday, until he finally awoke. Then the raven said, "I see well that you cannot save me. Tomorrow afternoon at two o'clock I will come once more, but that is the last time. My stallions will then be black, and I also will be all in black. You must however take nothing from the old woman, no food and no drink. Then he said, "No, certainly not." She said however, "Ah, I know it well, you will nevertheless take something!"

7:   and there was no wakening him.

Next day the old woman asked what was the meaning of this? He was neither eating nor drinking anything.

1:  

7:   Did he want to die?

He replied, "I am not allowed to eat or drink, and will not do so." She, however, set a dish with meat, and a glass with wine before him, and when he smelt it he could not resist, and swallowed a deep draught. When the time came, he went out into the garden to the heap of tan, and waited for the

1:   princess;

7:   King's daughter;

but he became still more weary than on the day before, and lay down and slept as soundly as if he had been a stone. At two o'clock the raven came with four black horses, and the coachman and everything else was black. She was already in the deepest grief, and said, "I know that he is asleep and cannot deliver me." When she came to him, there he was lying fast asleep. She shook him and called him, but she could not waken him. Then she laid a loaf beside him, and after that a piece of meat, and thirdly a bottle of wine, and he might consume as much of all of them as he liked, but they would never grow less. After this she took a gold ring from her finger, and put it on his, and her name was graven on it. Lastly, she laid a letter beside him wherein was written what she had given him, and that none of the things would ever grow less; and in it was also written, "I see right well that thou wilt never be able to deliver me here, but if thou art still willing to deliver me, come to the golden castle of Stromberg;

1:   then thou canst do it,

7:   it lies in thy power,

of that I am certain." And when she had given him all these things, she seated herself in her carriage, and drove to the golden castle of Stromberg.

When the man awoke and saw that he had slept, he was sad at heart, and said, "She has certainly driven by, and I have not set her free." Then he perceived the things which were lying beside him, and read the letter wherein was written how everything had happened. So he arose and went away, intending to go to the golden castle of Stromberg, but he did not know where it was. After he had walked about the world for a long time, he entered into a dark forest, and walked for fourteen days without stopping, and still could not find his way out. Then it was once more evening, and he was so tired that he lay down in a thicket and fell asleep. Next day he went onwards, and in the evening, as he was again about to lie down beneath some bushes, he heard such a howling and crying that he could not go to sleep. And when the time came when people light the candles, he saw one glimmering, and arose and went towards it. Then he came to a house which seemed very small, for in front of it a great giant was standing. He thought to himself,

1:   "If I go in or not--if I do it--perhaps I will lose my life, so I might as well go in."

7:   "If I go in, and the giant sees me, it will very likely cost me my life."

At length he ventured it and went in. When the giant saw him, he said, "It is well that thou comest, for it is long since I have eaten; I will at once eat thee for my supper." "I'd rather you would leave that alone," said the man,

1:   "If

7:   "I do not like to be eaten; but if

thou hast any desire to eat, I have quite enough here to satisfy thee." "If that be true," said the giant, "thou mayst be

1:   easy."

7:   easy, I was only going to devour thee because I had nothing else."

Then they went, and sat down to the table, and the man took out the bread, wine, and meat which would never come to an end.

1:   And they both ate until quite satisfied.

7:   "This pleases me well," said the giant, and ate to his heart's content.

Then the man said to him, "Canst thou tell me where the golden castle of Stromberg is?" The giant said, "I will look in my map; all the towns, and villages, and houses are to be found in it." He brought out the map which he had in the room and looked for the castle, but it was not to be found in it. "It's no matter!" said he, "I have still

1:   more

7:   larger

maps in my cupboard upstairs, and we will look in them." But there, too, it was in vain. The man now wanted to go onwards, but the giant begged him to wait a few days longer until his brother, who had gone out to bring some provisions, came home. When the brother came home they inquired about the golden castle of Stromberg. He replied, "When I have eaten and have had enough, I will look in the map." Then he went with them up to his chamber, and they searched in his map, but could not find it. Then he brought out still older maps, and they never rested until they found the golden castle of Stromberg, but it was many thousand miles away. "How am I to get there?" asked the man. The giant said, "I have two hours' time, during which I will carry you into the neighbourhood, but after that I must be at home to suckle the child that we have." So the giant carried the man to about a hundred leagues from the castle, and said,

1:   "Now I must return. Thou

7:   "Thou

canst very well walk the rest of the way alone,"

1:   "Oh yes," said the man, "I can certainly do that." When they now were going to part, the man said, "We will first eat ourselves quite satisfied." And after that the giant took his leave and went home.

7:   and he turned back.

But the man went onwards day and night, until at length he came to the golden castle of Stromberg. It stood on a glass-mountain, and

1:   up upon it he saw the bewitched Princess driving.

7:   the bewitched maiden drove in her carriage round the castle, and then went inside it.

He rejoiced when he saw her and wanted to climb up to her, but when he began to do so he always slipped down the glass again. And when he saw that he could not reach her, he was filled with trouble, and said to himself,

1:   "The best thing is, I will build a hut here; I surely do have eat and drink."

7:   "I will stay down here below, and wait for her."

So he built himself a hut and stayed in it for a whole year, and every day saw the

1:   princess

7:   King's daughter

driving about above, but never could go to her. Then one day

1:   he heard how three giants

7:   he saw from his hut three robbers who

were beating each other, and cried to them, "God be with ye!" They stopped when they heard the cry, but as they saw no one, they once more began to beat each other, and that too most dangerously. So he again cried, "God be with ye!" Again they stopped, looked round about, but as they saw no one they went on beating each other. Then he cried for the third time, "God be with ye!" and thought, "I must see what these three are about," and went thither and asked why they were beating each other so furiously. One of them said that he had found a stick, and that when he struck a door with it, that door would spring open. The next said that he had found a mantle, and that whenever he put it on, he was invisible, but the third said he had found a horse on which a man could ride

1:  

7:   everywhere, even

up the glass-mountain.

1:  

7:   And now they did not know whether they ought to have these things in common, or whether they ought to divide them.

Then the man said, "I will give you something in exchange for these three things. Money indeed have I not, but I have other things of more value; but first I must try yours to see if you have told the truth." Then they put him on the horse, threw the mantle round him, and gave him the stick in his hand, and when he had all these things they were no longer able to see him. So he gave them some vigorous blows and cried, "Now,

1:  

7:   vagabonds, you have got what you deserve:

are you satisfied?" And he rode up the

1:   mountain,

7:   glass-mountain,

but when he came in front of the castle at the top, it was shut. Then he struck the door with his stick, and it sprang open immediately. He went in and ascended the stairs until he came to the hall where the

1:   princess

7:   maiden

was sitting with a golden cup full of wine before her. She, however, could not see him because he had the mantle on. And when he came up to her, he drew from his finger the ring which she had given him, and threw it into the cup so that it rang. Then she cried, "That is my ring, so the man who is to deliver me must be here." They searched the whole castle and did not find him, but he had gone out, and had seated himself on the horse and thrown off the mantle. When they came to the door, she saw him and cried aloud in their joy. Then he alighted and took the

1:   princess

7:   King's daughter

in his arms, but she kissed him and said, "Now hast thou set me

1:   free." Thereupon were they married, and lived with each other in delight.

7:   free, and to-morrow we will celebrate our wedding."

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Die Rabe

Es war einmal eine

1: Mutter mit einem
7: Königin, die hatte ein

Töchterchen, das war noch klein und

1: wurde
7: mußte

noch auf dem Arm

1: getragen. Nun geschah es, daß das Kind einmal unruhig war
7: getragen werden. Zu einer Zeit war das Kind unartig,

und die Mutter mochte

1: sagen,
7: sagen

was sie wollte, es

1: half nicht.
7: hielt nicht Ruhe.

Da ward sie

1: ungeduldig
7: ungeduldig,

und weil die Raben so um das

1: Haus herumflogen, machte
7: Schloß herum flogen, öffnete

sie das Fenster

1: auf und sagte: »ich wollt’
7: und sagte »ich wollte

du wärst eine Rabe und flögst fort, so

1: hätt’ ich Ruh,« und kaum
7: hätt ich Ruhe.« Kaum

hatte sie das Wort gesagt, so war das Kind

1: eine Rabe
7: in eine Rabe verwandelt

und flog von ihrem Arm zum Fenster hinaus.

1: Die Rabe aber flog weg und niemand konnte ihr folgen, sie
7: Sie

flog aber in einen

1: dunkelen
7: dunkeln

Wald und blieb

1: darin. Auf eine Zeit führte
7: lange Zeit darin und die Eltern hörten nichts von ihr. Danach führte einmal

einen Mann sein Weg in diesen

1: Wald und er
7: Wald, der

hörte die Rabe rufen und

1: er ging der Stimme nach;
7: gieng der Stimme nach:

und als er näher kam,

1: sagte die Rabe zu ihm: »ich bin verwünscht worden und
7: sprach die Rabe »ich

bin eine Königstochter von

1: Geburt, du
7: Geburt und bin verwünscht worden, du aber

kannst mich erlösen.«

1: Da sprach er: »wie soll ich das anfangen?« Da sagte sie: »geh’ hin in das Haus dort,
7: »Was soll ich thun?« fragte er. Sie sagte »geh weiter in den Wald und du wirst ein Haus finden,

darin sitzt eine alte Frau, die wird dir Essen und Trinken

1: reichen und dich davon genießen heißen,
7: reichen,

aber du darfst nichts

1: nehmen, denn wenn du trinkst, so trinkst du einen Schlaftrunk und dann
7: nehmen: wenn du etwas ißest oder trinkst, so verfällst du in einen Schlaf und

kannst du mich nicht erlösen. Im Garten hinter dem Haus ist eine große Lohhucke, darauf sollst du stehen und mich

1: erwarten: den Nachmittag
7: erwarten. Drei Tage lang komm ich jeden Mittag

um zwei Uhr

1: komm’ ich in einer Kutsche, die ist
7: zu dir in einem Wagen, der ist erst

mit vier weißen Hengsten bespannt,

1:
7: dann mit vier rothen und zuletzt mit vier schwarzen,

wenn du aber

1: dann
7:

nicht wach bist, sondern schläfst, so

1: werd’
7: werde

ich nicht erlöst.« Der Mann

1: sprach, er wollt’ alles thun,
7: versprach alles zu thun, was sie verlangt hatte,

die Rabe aber

1: sagte: »ach
7: sagte »ach,

ich weiß es

1: wohl, du kannst
7: schon, du wirst

mich nicht erlösen, du nimmst

1: doch
7:

etwas von der Frau.« Da versprach der Mann noch

1: einmal,
7: einmal

er wollte gewiß nichts anrühren

1:
7: weder

von dem Essen

1: und
7: noch von dem

Trinken. Wie er aber in das Haus kam, trat die alte Frau zu ihm und

1: sagte: »ei, was seyd
7: sagte »armer Mann, was seid

ihr abgemattet, kommt und erquickt euch, esset und trinkt.«

1: »Nein,
7: »Nein,«

sagte der Mann,

1: ich
7: »ich

will nicht essen und

1: trinken;« sie
7: nicht trinken.« Sie

ließ ihm aber keine Ruhe und

1: sprach:
7: sprach

»wenn ihr dann nicht essen wollt, so thut einen Zug aus dem Glas, einmal ist

1: keinmal,« bis
7: keinmal.« Da ließ

er sich überreden

1: ließ und einen Trunk nahm.
7: und trank.

Nachmittags gegen zwei Uhr

1: ging
7: gieng

er hinaus in den Garten auf die Lohhucke und wollte auf die Rabe

1: warten; wie
7: warten. Wie

er da stand,

1: auf einmal ward er so müd’ und wollte sich nicht hinlegen, aber er konnte es gar nicht mehr aushalten, und mußte sich ein Bischen legen;
7: ward er auf einmal so müde, und konnte es nicht überwinden und legte sich ein wenig nieder:

doch wollte er nicht

1: einschlafen, aber
7: einschlafen. Aber

kaum hatte er sich

1: gelegt, da
7: hin gestreckt, so

fielen ihm die Augen von selber

1: zu
7: zu,

und er schlief ein und schlief so

1: fest,
7: fest

daß ihn nichts auf der Welt hätte erwecken können. Um zwei Uhr kam die Rabe mit vier weißen Hengsten

1: gefahren und
7: gefahren, aber sie

war schon in voller Trauer und

1: sprach: »ich weiß doch schon, daß er schläft!«
7: sprach »ich weiß daß er schläft.«

Und als sie in den Garten kam, lag er auch da auf der Lohhucke und

1: schlief; und wie sie vor ihm war, stieg sie
7: schlief. Sie stieg

aus dem Wagen,

1: schüttelte
7: gieng zu ihm und schüttelte ihn

und rief ihn an,

1: er wollte nicht erwachen. Sie rief aber so lang' bis sie ihn endlich aus dem Schlaf erweckte, da sagte sie: »ich sehe wohl, daß du mich hier nicht erlösen kannst, aber Morgen will ich noch einmal wiederkommen, dann habe ich vier braune Hengste vor dem Wagen, aber du darfst bei Leibe nichts nehmen von der Frau, kein Essen und kein Trinken.« Da sagte er: »nein gewiß nicht.« Sie sprach aber: »ach! ich weiß es wohl, du nimmst doch etwas!«
7: aber er erwachte nicht.

Am andern Tag zur Mittagszeit kam die alte Frau

1: und sagte, er äße und tränke ja nichts, was das wäre? Da sprach er: »nein, ich will nicht essen und trinken.« Sie aber stellte das Essen und Trinken vor ihn hin, daß der Geruch zu ihm aufging und beredete ihn, daß er wieder etwas trank.
7: wieder und brachte ihm Essen und Trinken, aber er wollte es nicht annehmen. Doch sie ließ ihm keine Ruhe und redete ihm so lange zu bis er wieder einen Zug aus dem Glase that.

Gegen zwei Uhr

1: ging
7: gieng

er in den Garten auf die Lohhucke und wollte auf die Rabe warten, da

1: ward er wieder so müde;
7: empfand er auf einmal so große Müdigkeit,

daß seine Glieder ihn nicht mehr

1: hielten und
7: hielten:

er konnte sich nicht helfen,

1: er
7:

mußte sich legen und

1: ein Bischen schlafen. Wie nun
7: fiel in tiefen Schlaf. Als

die Rabe daher fuhr mit vier braunen Hengsten, war sie

1: wieder
7: schon

in voller Trauer und

1: sagte: »ich weiß doch schon, daß er schläft!« Und als sie hin zu ihm kam, lag er da und schlief fest, da stieg sie aus dem Wagen, schüttelte ihn und sucht ihn zu erwecken; das ging aber noch schwerer als gestern, bis er endlich erwachte. Da sprach die Rabe: »ich sehe wohl, daß du mich nicht erlösen kannst, Morgen Nachmittag um zwei Uhr will ich noch einmal kommen, aber das ist das letztemal, meine Hengste sind dann schwarz und ich habe auch alles schwarz; du darfst aber nichts nehmen von der alten Frau, kein Essen und kein Trinken.« Da sagte er: »nein gewiß nicht.« Sie sprach aber: »ach, ich weiß es wohl, du nimmst doch etwas!«
7: sagte »ich weiß daß er schläft.« Sie gieng zu ihm hin, aber er lag da im Schlaf und war nicht zu erwecken.

Am andern Tag

1: kam
7: sagte

die alte Frau

1: und sagte, er äße und tränke ja nichts,
7:

was das wäre?

1: Da sprach er: »nein ich will
7: er äße und tränke nichts, ob er sterben wollte? Er antwortete »ich will und darf

nicht essen und

1: trinken.« Sie aber sagte, er sollte nur einmal schmecken, wie gut das alles sey, Hungers könnte er doch nicht sterben; da ließ er sich überreden und trank doch wieder etwas. Als es Zeit war, ging
7: nicht trinken.« Sie stellte aber die Schüssel mit Essen und das Glas mit Wein vor ihm hin, und als der Geruch davon zu ihm aufstieg, so konnte er nicht widerstehen und that einen starken Zug. Als die Zeit kam, gieng

er hinaus in den Garten auf die Lohhucke und wartete auf die

1: Prinzessin,
7: Königstochter:

da ward er

1: wieder so müde, daß er sich’ nicht halten konnte und er sich hin legte
7: noch müder, als die Tage vorher, legte sich nieder

und schlief so fest als

1: wär’ er von
7: wär er ein

Stein. Um zwei Uhr kam die Rabe und hatte vier schwarze

1: Hengste
7: Hengste,

und die Kutsche und alles war

1: schwarz; sie war aber
7: schwarz. Sie war aber schon

in voller Trauer und

1: sprach: »ich weiß doch schon,
7: sprach »ich weiß

daß er schläft und mich nicht erlösen kann.« Als sie zu ihm kam, lag er da und schlief

1: fest, sie
7: fest. Sie

rüttelte ihn und rief ihn, aber sie

1: konnt’ ihn nicht aufwecken, er schlief in einem fort.
7: konnte ihn nicht aufwecken.

Da legte sie ein Brot neben ihn hin,

1: davon konnte er so viel essen, als er wollte, es wurde nicht all’;
7:

dann ein Stück Fleisch,

1: davon konnt’ er auch so viel essen, als er wollte, es wurde nicht all’;
7:

zum dritten eine Flasche Wein,

1: davon konnt’ er trinken, so viel
7: und er konnte von allem so viel nehmen, als

er wollte, es

1: wurde nicht all’. Darnach nahm sie ihren goldenen Ring vom Finger und steckt ihm den an
7: ward nicht weniger. Danach nahm sie einen goldenen Ring von ihrem Finger, und steckte ihn an seinen Finger,

und war ihr Name

1: darein gegraben, und endlich
7: eingegraben. Zuletzt

legte sie einen Brief hin, darin

1: stand,
7: stand

was sie ihm gegeben hatte und daß es nie

1: all’ würde
7: all würde,

und es stand auch

1: darin: »ich sehe wohl,
7: darin »ich sehe wohl

daß du mich hier nicht erlösen kannst, willst du mich aber noch erlösen, so komm nach dem goldenen Schloß von Stromberg,

1: da kannst du es,
7: es steht in deiner Macht,

das weiß ich gewiß.« Und wie sie ihm das alles gegeben hatte, setzte sie sich in ihren Wagen und fuhr

1: weg
7:

in das goldene Schloß von Stromberg. Als der Mann

1: aufwachte, und sah,
7: aufwachte und sah

daß er geschlafen hatte, ward er von Herzen traurig und

1: sprach:
7: sprach

»gewiß nun ist sie vorbei gefahren und

1: du hast
7: ich habe

sie nicht erlöst.« Da fielen ihm die Dinge in die Augen, die neben ihm lagen, und er las den

1: Brief, darin geschrieben stand,
7: Brief darin geschrieben stand

wie es zugegangen war. Also machte er sich auf und

1: ging fort
7: gieng fort,

und wollte nach dem goldenen Schloß von Stromberg, aber er wußte

1: nicht,
7: nicht

wo es lag. Nun war er schon lange in der Welt herumgegangen, da kam er in einen dunkeln Wald und

1: ging
7: gieng

vierzehn Tage darin

1: fort,
7: fort

und konnte sich nicht

1: herausfinden.
7: heraus finden.

Da ward es wieder Abend, und er war so müde, daß er sich an einen Busch legte und

1: einschlief; am andern Tag ging
7: einschlief. Am andern Tag gieng

er weiter und

1: wollt’ sich am Abend
7: Abends als er sich

wieder an einen Busch

1: legen, da hört’
7: legen wollte, hörte

er ein Heulen und

1: Jammern,
7: Jammern

daß er nicht einschlafen konnte. Und wie die Zeit kam, wo die Leute

1: die
7:

Lichter anstecken, sah er eins

1: schimmern und
7: schimmern,

machte sich auf und

1: ging ihm nach,
7: gieng ihm nach:

da kam er vor ein Haus, das schien so klein, denn es stand ein großer Riese davor. Da

1: dacht’ er bei sich: »gehst du wohl hinein oder nicht, wenn du’s thust, kommst du vielleicht um’s Leben, du willst aber doch einmal hineingehen.« Wie er nun drauf zu ging
7: dachte er bei sich »gehst du hinein

und der Riese

1:
7: erblickt dich, so ist es leicht um dein Leben geschehen.« Endlich wagte er es und trat heran. Als der Riese

ihn sah, sprach

1: er:
7: er

»es ist gut, daß du kommst, ich habe

1: doch lange nichts gegessen, jetzt will ich
7: lange nichts gegessen: ich will

dich gleich zum Abendbrot verschlucken.« »Laß das

1: gut seyn,
7: lieber sein,«

sprach der Mann,

1: wenn du essen willst, so hab’ ich was bei mir.« »Wenn das ist,
7: »ich lasse mich nicht gerne verschlucken; verlangst du zu essen, so habe ich genug, um dich satt zu machen.« »Wenn das wahr ist,«

sagte der Riese,

1: so bist du gut.« Da gingen sie beide hinein
7: »so kannst du ruhig bleiben; ich wollte dich nur verzehren, weil ich nichts anderes habe.« Da giengen sie

und setzten sich an den

1: Tisch
7: Tisch,

und der Mann holte

1: sein
7:

Brot, Wein und Fleisch,

1: was nicht all’ wurde, hervor, und sie aßen sich beide recht satt. Darnach sagte der Mann zum Riesen:
7: das nicht all ward. »Das gefällt mir wohl,« sprach der Riese und aß nach Herzenslust. Danach sprach der Mann zu ihm

»kannst du mir nicht

1: sagen,
7: sagen

wo das goldene Schloß von Stromberg

1: ist.« Der Riese sprach: »ich will einmal auf meiner Landcharte
7: ist?« Der Riese sagte »ich will auf meiner Landkarte

nachsehen, darauf sind alle Städte, Dörfer und

1: Häuser.« Da holt’ er seine
7: Häuser zu finden.« Er holte die

Landkarte, die er in der Stube hatte, und suchte das Schloß,

1: konnte es aber nicht finden: »das thut nichts, sprach er, ich habe oben in einem Schranke noch mehr Landkarten, da will ich einmal sehen, ob es darauf zu finden ist.« Sie sahen zu, konnten’s aber nicht finden.
7: aber es stand nicht darauf. »Es thut nichts,« sprach er, »ich habe oben im Schranke noch größere Landkarten; darauf wollen wir suchen;« aber es war auch vergeblich.

Der Mann wollte nun weiter

1: gehen, der Riese aber sprach, er sollte noch ein Paar Tage warten, er hätte einen Bruder, der wär’ aus und holte was zu essen, wenn der käme, der hätte auch gute Landkarten, da wollten sie noch einmal suchen, der fänd’s gewiß. Also wartete der Mann, bis der Bruder nach Haus kam, der sagte, er wüßte es nicht gewiß, er glaubte aber das goldene Schloß von Stromberg stände auf seiner Karte. Da aßen sich die drei noch einmal recht satt und dann ging der zweite Riese hin und sprach: »nun will ich einmal zusehen auf meiner Karte;« allein das Schloß war auch nicht darauf. Da sagt’ er, er hätte noch oben eine Kammer voll Landkarten, da müßt’ es darauf stehen. Wie er nun die herunter gebracht hatte, suchten sie von neuem und endlich fanden sie
7: gehen; aber der Riese bat ihn noch ein paar Tage zu warten bis sein Bruder heim käme, der wäre ausgegangen Lebensmittel zu holen. Als der Bruder heim kam, fragten sie nach dem goldenen Schloß von Stromberg, er antwortete »wenn ich gegessen habe und satt bin, dann will ich auf der Karte suchen.« Er stieg dann mit ihnen auf seine Kammer und sie suchten auf seiner Landkarte, konnten es aber nicht finden: da holte er noch andere alte Karten, und sie ließen nicht ab, bis sie endlich

das goldene Schloß von

1:Stromberg,
7:Stromberg fanden,

aber es war viele tausend Meilen weit weg. »Wie

1: werd’
7: werde

ich nun dahin kommen?«

1: sprach der Mann. »Ei, sagte der Riese, zwei Stunden hab’
7: fragte der Mann. Der Riese sprach »zwei Stunden hab

ich Zeit, da will ich dich bis in die Nähe tragen, dann

1: muß ich aber
7: aber muß ich

wieder nach Haus und das Kind säugen, das wir haben.« Da trug der Riese den Mann bis etwa

1: noch
7:

hundert Stunden vom Schloß und

1: sagte: »jetzt muß ich zurück, den
7: sagte »den

übrigen Weg kannst du wohl allein gehen.«

1: – »O ja, sagte der Mann, das kann ich wohl.« Wie sie sich nun trennen wollten, sprach der Mann, »wir wollen uns erst recht satt essen;« und darauf nahm der Riese Abschied und ging heim. Der Mann aber ging
7: Dann kehrte er um, der Mann aber gieng

vorwärts Tag und Nacht, bis er endlich zu dem goldenen Schloß von Stromberg kam.

1: Da stand es
7: Es stand

aber auf einem gläsernen Berge, und

1: oben darauf sah er die verwünschte Prinzessin fahren; nun wollte er hinauf zu ihr, aber er glitschte
7: die verwünschte Jungfrau fuhr in ihrem Wagen um das Schloß herum und gieng dann hinein. Er freute sich als er sie erblickte und wollte zu ihr hinauf steigen, aber wie er es auch anfieng, er rutschte an dem Glas

immer wieder herunter.

1: Da war
7: Und als er sah daß er sie nicht erreichen konnte, ward

er ganz betrübt und sprach zu sich

1: selbst: »am besten ist, du baust dir hier eine Hütte, Essen und Trinken hast du ja.«
7: selbst »ich will hier unten bleiben und auf sie warten.«

Also baute er sich eine Hütte und saß darin ein ganzes Jahr und sah die

1: Prinzessin
7: Königstochter

alle Tage oben

1: fahren;
7: fahren,

konnte aber nicht

1: hinauf zu ihr kommen. Da hörte er einmal wie drei Riesen sich schlugen,
7: zu ihr hinauf kommen. Da sah er einmal aus seiner Hütte wie drei Räuber sich schlugen

und rief ihnen

1: zu: »Gott sey
7: zu »Gott sei

mit euch!« Sie hielten bei dem Ruf inne, als sie aber niemand sahen,

1: fingen
7: fiengen

sie wieder an sich zu

1: schlagen
7: schlagen,

und das zwar ganz gefährlich. Da

1: sprach er wieder: »Gott sey mit euch!« sie
7: rief er abermals »Gott sei mit euch!« Sie

hörten wieder auf, guckten sich um, weil sie aber niemand sahen, fuhren sie auch wieder

1: fort,
7: fort

sich zu schlagen. Da

1: sprach er zum drittenmal: »Gott sey
7: rief er zum drittenmal »Gott sei

mit euch!« und

1: dacht’, du mußt doch sehen,
7: dachte »du mußt sehen

was die drei

1: vorhaben, ging hin und fragte sie, warum sie so
7: vorhaben« gieng hin, und fragte warum sie

auf einander losschlügen. Da sagte der

1: eine, er hätt’
7: eine er hätte

einen Stock gefunden, wenn er damit wider eine Thür schlüge, so spränge sie auf; der andere

1: sagte,
7: sagte

er hätte einen Mantel gefunden, wenn er den

1: umhinge, so wär’
7: umhienge, so wär

er unsichtbar; der dritte aber

1: sprach,
7: sprach

er hätte ein Pferd gefangen,

1: mit dem könnte man
7: damit könnte man überall hin reiten, auch

den gläsernen Berg

1: hinaufreiten.
7: hinauf. Nun wüßten sie nicht ob sie das in Gemeinschaft behalten oder ob sie sich trennen sollten.

Da sprach der

1: Mann: »für die
7: Mann »die

drei Sachen will ich euch

1: etwas geben,
7: eintauschen:

Geld habe ich zwar nicht, aber andere Dinge, die

1: noch mehr werth sind;
7: mehr werth sind!

doch muß ich

1: sie vorher probiren, damit ich sehe,
7: vorher eine Probe machen, damit ich sehe

ob ihr auch die Wahrheit gesagt habt.« Da ließen sie ihn

1: auf’s Pferd sitzen, hingen
7: aufs Pferd sitzen, hiengen

ihm den Mantel um und gaben ihm den Stock in die Hand, und wie er das alles hatte, konnten sie ihn nicht mehr

1: sehen und er prügelte sie durch und durch, rief: »nun, seyd ihr zufrieden?« und ritt den Berg hinauf. Oben aber vor dem Schloß, das war verschlossen,
7: sehen. Da gab er ihnen tüchtige Schläge und rief »nun, ihr Bärenhäuter, da habt ihr was euch gebührt: seid ihr zufrieden?« Dann ritt er den Glasberg hinauf und als er oben vor das Schloß kam, war es verschlossen:

da schlug er mit dem Stock

1: vor die Thür, gleich sprang sie auf, und er ging hinein und
7: an das Thor und alsbald sprang es auf. Er trat ein und gieng

die Treppe hinauf

1:
7: bis

oben in den Saal, da saß die

1: Prinzessin
7: Jungfrau

und hatte einen goldenen Kelch mit Wein vor

1: sich stehen; konnt’ ihn
7: sich. Sie konnte ihn aber

nicht sehen, weil er den Mantel um hatte. Und als er vor sie kam, zog er den

1: Ring vom Finger,
7: Ring,

den sie ihm gegeben

1: hatte und schmiß
7: hatte, vom Finger und warf

ihn in den

1: Kelch,
7: Kelch

daß es klang. Da rief

1: sie:
7: sie

»das ist mein Ring, so muß auch der Mann da

1: seyn, der mich erlöst.«
7: sein, der mich erlösen wird.«

Sie suchten im ganzen

1: Schloß,
7: Schloß

und fanden ihn nicht, er

1: aber war
7: war aber

hinaus gegangen, hatte sich

1: auf’s
7: aufs

Pferd gesetzt und den Mantel abgeworfen. Wie sie nun vor das Thor kamen, sahen sie

1: ihn,
7: ihn

und schrien vor

1: Freude; und er stieg
7: Freude. Da stieg er

ab und nahm die

1: Prinzessin in den Arm, da küßte sie ihn und sagte:
7: Königstochter in den Arm: sie aber küßte ihn und sagte

»jetzt hast du mich

1: erlöst.« Darauf hielten sie Hochzeit und lebten vergnügt miteinander.
7: erlöst, und morgen wollen wir unsere Hochzeit feiern.«

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.