Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Death of the Little Hen -

a comparison of the first version (1812)
with the final version (1857)

 
German title (1812): Von dem Tod des Hühnchens
German title (1857): Von dem Tode des Hühnchens
English title: The Death of the Little Hen
English title: The Death of Little Hen
English title: Regarding The Death of The Hen-let
Story position: Volume 1, Number 80
Story designation: KHM 80 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Death of the Little Hen using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

Notice the final version has a moral added about selfishness.

 

The Death of the Little Hen -
showing the significant differences between the first and final versions

ONCE upon a time the little hen went with the little cock to the nut-hill, and

1:   were merry there, and ate nuts together.

7:   they agreed that whichsoever of them found a kernel of a nut should share it with the other.


1:   One time, however, the hen found a nut so large, that she could not swallow the kernel of it, and it remained sticking in her throat, so fast,

7:   Then the hen found a large, large nut, but said nothing about it, intending to eat the kernel herself. The kernel, however, was so large that she could not swallow it and it remained sticking in her throat,

so that she was alarmed lest she should be

1:   choked and

7:   choked. Then the hen

cried, "Cock, I entreat thee to run as fast thou canst, and fetch me some water, or I shall choke." The little cock did run as fast as he could to the spring, and said, "Stream, thou art to give me some water; the little hen is lying on the nut-hill, and she

1:   will choke on a large nut."

7:   has swallowed a large nut, and is choking."

The well answered, "First run to the bride, and get her to give thee some red silk." The little cock ran to the bride and said, "Bride, you are to give me some red silk; I want to give red silk to the well, the well is to give me some water, I am to take the water to the little hen who is lying on the nut-hill and she

1:   will choke on a large nut."

7:   has swallowed a large nut, and is choking with it."

The bride answered, "First run and bring me my little wreath which is hanging to a willow." So the little cock ran to the willow, and drew the wreath from the branch and took it to the bride, and the bride gave him some red silk for it, which he took to the well, who gave him some water for it. Then the little cock took the water to the hen, but when he got there the hen had choked in the meantime, and lay there dead and motionless. Then the cock was so distressed that he cried aloud, and every animal came to lament the little hen, and six mice built a little carriage to carry her to her grave, and when the carriage was ready they harnessed themselves to it, and the cock drove. On the way, however, they met

1:  

7:   the

fox, who said, "Where art thou going, little cock?" "I am going to bury my little hen." "May I drive with thee?" "Yes, but seat thyself at the back of the carriage, for in the front my little horses could not drag thee." Then the fox seated himself at the back, and after that the wolf, the bear, the stag, the lion, and all the beasts of the forest did the same. Then the procession went onwards, and they reached the stream. "How are we to get over?" said the little cock. There was a straw

1:  

7:   lying by the stream

and it said, "I will lay myself straight across, and then you can drive over me." But when the six mice

1:   were on it (the straw),

7:   came to the bridge,

the straw slipped and fell into the water, and the six mice all fell in and were drowned. Then they were again in difficulty, and a coal came and said, "I am large enough, I will lay myself across, and you shall drive over me." So the coal also laid itself across the water, but unhappily just touched it, on which the coal hissed, was extinguished and died. When a stone saw that, it

1:  

7:   took pity and

wished to help him, and laid itself over the water. Then the cock drew the carriage himself, but when he got it over and reached the shore with the dead hen, and was about to draw over the others who were sitting behind as well, there were too many of them, the carriage ran back, and they all fell into the water together, and were drowned. Then the little cock was left alone with the dead hen, and dug a grave

1:   there

7:  

for her and laid her in it, and made a mound above it, on which he sat down and fretted until he died too, and then every one was dead.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 


1: Von dem Tod des Hühnchens
7: Von dem Tode des Hühnchens

Auf eine Zeit

1: ging
7: gieng

das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nußberg,

1: waren da lustig und aßen Nüsse zusammen. Einmal aber
7: und sie machten mit einander aus wer einen Nußkern fände, sollte ihn mit dem andern theilen. Nun

fand das Hühnchen eine

1: so große Nuß, daß es den Kern davon nicht verschlucken konnte, und blieb
7: große große Nuß, sagte aber nichts davon und wollte den Kern allein essen. Der Kern war aber so dick, daß es ihn nicht hinunter schlucken konnte, und er

ihm im Hals

1: stecken, so fest, daß ihm Angst ward, es müßte ersticken und schrie: »Hähnchen, ich bitt dich,
7: stecken blieb, daß ihm angst wurde es müßte ersticken. Da schrie das Hühnchen »Hähnchen, ich bitte dich

lauf, was du

1: kannst
7: kannst,

und hol mir Wasser, sonst

1: ersticke
7: erstick

ich.« Das Hähnchen lief, was es

1: konnte
7: konnte,

zum Brunnen, und

1: sprach:
7: sprach

»Born, du sollst mir Wasser

1: geben,
7: geben;

das Hühnchen liegt auf

1: den Nußberg und will ersticken an einem großen Nußkern.« Der Brunnen antwortete:
7: dem Nußberg, hat einen großen Nußkern geschluckt und will ersticken.« Der Brunnen antwortete

»lauf erst hin zur

1: Braut
7: Braut,

und laß dir rothe Seide geben.« Das Hähnchen lief zur

1: Braut:
7: Braut,

»Braut, du sollst mir rothe Seide

1: geben,
7: geben:

rothe Seide will ich dem Brunnen geben, der Brunnen soll mir Wasser geben, das Wasser will ich dem Hühnchen bringen, das liegt auf dem

1: Nußberg und will ersticken an einem großen Nußkern.« Die Braut antwortete:
7: Nußberg, hat einen großen Nußkern geschluckt und will daran ersticken.« Die Braut antwortete

»lauf erst und hol mir mein Kränzlein, das blieb an einer Weide hängen.« Da lief das Hähnchen zur Weide und zog das Kränzlein von dem

1: Ast, und bracht es der Braut
7: Ast und brachte es der Braut,

und die Braut gab ihm rothe Seide dafür, die

1: bracht
7: brachte

es dem Brunnen, der gab ihm Wasser

1: dafür, da bracht
7: dafür. Da brachte

das Hähnchen das Wasser zum Hühnchen, wie es aber hinkam,

1: da
7:

war dieweil das Hühnchen

1: erstickt
7: erstickt,

und lag da

1: todt,
7: todt

und regte sich nicht. Da war das Hähnchen so traurig, daß es laut schrie, und kamen alle Thiere und beklagten das

1: Hühnchen,
7: Hühnchen;

und sechs Mäuse bauten einen kleinen Wagen, das Hühnchen darin zum

1: Grab zu fahren,
7: Grabe zu fahren;

und als der Wagen fertig war, spannten sie sich davor,

1: das Hähnchen aber
7: und das Hähnchen

fuhr. Auf dem

1: Weg aber kam Fuchs:
7: Wege aber kam der Fuchs,

»wo willst du hin, Hähnchen?«

1: –
7:

»Ich will mein Hühnchen begraben.«

1: –
7:

»Darf ich mitfahren?«

1: »Ja
7: »Ja,

aber setz dich hinten auf den Wagen,

1: vorne
7: vorn

könnens meine Pferdchen nicht vertragen.« Da setzte sich der Fuchs hinten auf, dann der Wolf, der Bär, der Hirsch, der Löwe und alle Thiere in dem Wald. So

1: ging
7: gieng

die Fahrt fort, da kamen sie an einen Bach. »Wie sollen wir nun hinüber?« sagte das Hähnchen. Da

1: war ein Strohhalm, der sagte:
7: lag ein Strohhalm am Bach, der sagte

»ich will mich queer drüber legen,

1: da
7: so

könnt ihr über mich

1: fahren;« wie
7: fahren.« Wie

aber die sechs Mäuse

1: darauf waren,
7: auf die Brücke kamen,

rutschte der Strohhalm und fiel ins Wasser, und die sechs Mäuse fielen alle hinein und ertranken.

1: Die Noth ging
7: Da gieng die Noth

von neuem an,

1: da
7: und

kam eine Kohle und

1: sagte:
7: sagte

»ich bin groß genug, ich will mich darüber

1: legen, und Ihr
7: legen und ihr

sollt über mich fahren.« Die Kohle legte sich auch an das Wasser, aber sie berührte es unglücklicher Weise ein wenig, da zischte sie, verlöschte und war todt. Wie das ein Stein sah,

1: wollte er
7: erbarmte er sich und wollte

dem Hähnchen helfen, und legte sich über das

1: Wasser, da
7: Wasser. Da

zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem todten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die

1: hintenauf saßen auch heraufziehen,
7: hinten auf saßen, auch heran ziehen,

da waren ihrer zu viel geworden, und der Wagen fiel zurück, und alles fiel

1: miteinander
7: mit einander

in das Wasser und ertrank. Da war das Hähnchen noch allein mit dem todten Hühnchen, und grub ihm

1: da ein Grab,
7: ein Grab

und legte es hinein, und machte einen Hügel darüber, auf den setzte es sich und grämte sich so

1: lang,
7: lang

bis es auch starb; und da war alles todt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.