Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

Jorinda and Joringel -

a comparison of the first version (1812)
with the final version (1857)

 
German title: Jorinde und Joringel
English title: Jorinda and Joringel
English title: Jorinde and Joringel
Story position: Volume 1, Number 69
Story designation: KHM 69 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of Jorinda and Joringel using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

Jorinda and Joringel* -
showing the significant differences between the first and final versions

THERE was once an old castle in the midst of a large and thick forest, and in it an old woman who was a witch dwelt all alone. In the day-time she changed herself into a cat or a screech-owl, but in the evening she took her proper shape again as a human being. She could lure wild beasts and birds to her, and then she killed and boiled and roasted them. If any one came within one hundred paces of the castle he was obliged to stand still, and could not stir from the place until she bade him be free. But whenever an innocent maiden came within this circle, she changed her into a bird, and shut her up in a wicker-work cage,

1:   in the rooms of

7:   and carried the cage into a room in

the castle. She had about seven thousand cages of rare birds in the castle.

Now, there was once a maiden who was called Jorinda, who was fairer than all other girls. She and a handsome youth named Joringel had promised to marry each other. They were still in the days of betrothal, and their greatest happiness was being together. One day in order that they might be able to talk together in quiet they went for a walk in the forest. "Take care," said Joringel, "that you do not go too near the castle."

It was a beautiful evening; the sun shone brightly between the trunks of the trees into the dark green of the forest, and the turtle-doves sang mournfully upon the beech trees.

Jorinda wept now and then: she sat down in the sunshine and was sorrowful. Joringel was sorrowful too; they were as sad as if they were about to die. Then they looked around them, and were quite at a loss, for they did not know by which way they should go home. The sun was still half above the mountain and half set.

Joringel looked through the bushes, and saw the old walls of the castle close at hand. He was horror-stricken and filled with deadly fear. Jorinda was singing --

  "My little bird, with the necklace red,
  Sings sorrow, sorrow, sorrow,
  He sings that the dove must soon be dead,
  Sings sorrow, sor ---- jug, jug, jug."

Joringel looked for Jorinda. She was changed into a nightingale, and sang "jug, jug, jug." A screech-owl with glowing eyes flew three times round about her, and three times cried "to-whoo, to- whoo, to-whoo!"

Joringel could not move: he stood there like a stone, and could neither weep nor speak, nor move hand or foot.

The sun had now set. The owl flew into the thicket, and directly afterwards there came out of it a crooked old woman, yellow and lean, with large red eyes and a hooked nose, the point of which reached to her chin. She muttered to herself, caught the nightingale, and took it away in her hand.

Joringel could neither speak nor move from the spot; the nightingale was gone. At last the woman came back, and said in a hollow voice, "Greet thee, Zachiel. If the moon shines on the cage, Zachiel, let him loose at once." Then Joringel was freed. He fell on his knees before the woman and begged that she would give him back his Jorinda, but she said that he should never have her again, and went away. He called, he wept, he lamented, but all in vain, "Ah, what is to become of me?"

Joringel went away, and at last came to a strange village; there he kept sheep for a long time. He often walked round and round the castle, but not too near to it. At last he dreamt one night that he found a blood-red flower, in the middle of which was a beautiful large pearl; that he picked the flower and went with it to the castle, and that everything he touched with the flower was freed from enchantment; he also dreamt that by means of it he recovered his Jorinda.

In the morning, when he awoke, he began to seek over hill and dale if he could find such a flower. He sought until the ninth day, and then, early in the morning, he found the blood-red flower. In the middle of it there was a large dew-drop, as big as the finest pearl.

Day and night he journeyed with this flower to the castle. When he was within a hundred paces of it he was not held fast, but walked on to the door. Joringel was full of joy; he touched the door with the flower, and it sprang open. He walked in through the courtyard, and listened for the sound of the birds. At last he heard it. He went on and found the room from whence it came, and there the witch was feeding the birds in the seven thousand cages.

When she saw Joringel she was angry, very angry, and scolded and spat poison and gall at him, but she could not come within two paces of him. He did not take any notice of her, but went and looked at the cages with the birds; but there were many hundred nightingales, how was he to find his Jorinda again?

While he was looking so,

1:   he noticed that

7:  

the old woman quietly took

1:  

7:   away

a cage with a bird in it, and went towards the door.

Swiftly he sprang towards her, touched the cage with the flower, and also the old woman. She could now no longer bewitch any one; and Jorinda was standing there, clasping him round the neck, and she was as beautiful as ever! Then all the other birds were turned into maidens again, and he went home with his Jorinda, and

1:   they

7:  

lived happily together for a long time. [1]

 
* Jorinker, a bird of the titmouse species, Gall. Enc. It is said to be named from its cry. See Jamieson's Dict.--TR.

 
NOTES:
[1] Hunt, or her publisher, dropped the last sentence completely. The story ends right at the bottom of a page, which seems suspicious.

 

***

To zero in on the differences between the two versions, I compared the first and final versions of the story, going through word by word, using the German texts on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, "1:" indicates the first version (1812), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, die ganze Geschichte . . .

 


mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben

Es war einmal ein altes

1: Schloß,
7: Schloß

mitten in einem

1: großen,
7: großen

dicken Wald, darinnen wohnte eine alte Frau ganz allein, das war eine Erzzauberin. Am Tage machte sie sich zur

1: Katze, oder zu
7: Katze oder zur

Nachteule, des Abends aber wurde sie wieder ordentlich wie ein Mensch gestaltet. Sie konnte das Wild und die Vögel

1: herbeilocken,
7: herbei locken,

und dann schlachtete

1: sie’s, kochte und bratete es. Wenn jemand
7: sie, kochte und briet es. Wenn Jemand

auf hundert Schritte dem Schloß nahe kam, so mußte er stille

1: stehn,
7: stehen

und konnte sich nicht von der Stelle bewegen, bis sie ihn

1: lossprach:
7: los sprach:

wenn aber eine keusche Jungfrau in diesen

1: Kreis
7: Kreiß

kam, so verwandelte sie dieselbe in einen

1: Vogel
7: Vogel,

und sperrte sie dann in einen Korb ein,

1: in die Kammern
7: und trug den Korb in eine Kammer

des Schlosses. Sie hatte wohl sieben tausend solcher Körbe mit so raren Vögeln im Schlosse. Nun war einmal eine Jungfrau, die hieß

1: Jorinde;
7: Jorinde:

sie war schöner als alle andere

1: Mädchen, die,
7: Mädchen. Die,

und dann ein gar schöner Jüngling, Namens Joringel, hatten sich zusammen versprochen. Sie waren in den

1: Brauttagen,
7: Brauttagen

und sie hatten ihr größtes Vergnügen eins am andern. Damit sie nun einsmalen vertraut zusammen reden könnten,

1: gingen
7: giengen

sie in den Wald

1: spaziren. »Hüte dich, sagte Joringel, daß
7: spazieren. »Hüte dich,« sagte Joringel, »daß

du nicht so nahe

1: an das Schloß kommst!«
7: ans Schloß kommst.«

Es war ein schöner Abend, die Sonne schien zwischen den Stämmen der Bäume hell ins dunkle Grün des

1: Walds,
7: Waldes,

und die Turteltaube sang kläglich auf den alten Maibuchen. Jorinde weinte zuweilen, setzte sich hin

1: in Sonnenschein und klagte. Joringel klagte auch; sie
7: im Sonnenschein und klagte; Joringel klagte auch. Sie

waren so bestürzt, als wenn sie hätten sterben

1: sollen;
7: sollen:

sie sahen sich um, waren

1: irre, und wußten nicht,
7: irre und wußten nicht

wohin sie nach Hause gehen sollten. Noch halb stand die Sonne über dem

1: Berg,
7: Berg

und halb war sie

1: unter:
7: unter.

Joringel sah durchs

1: Gebüsch,
7: Gebüsch

und sah die alte Mauer des Schlosses nah bei

1: sich,
7: sich;

er erschrack und wurde todtbang. Jorinde

1: sang: Mein
7: sang »mein

Vöglein mit dem Ringlein roth

1: Singt Leide, Leide, Leide; Es singt dem Täublein seinen Tod, Singt Leide, Lei – Zicküth! Zicküth! Zicküth!
7: singt Leide, Leide, Leide: es singt dem Täubelein seinen Tod, singt Leide, Lei– zucküth, zicküth, zicküth.«

Joringel sah nach Jorinde. Jorinde war in eine Nachtigall verwandelt, die sang

1: Zicküth! Zicküth.
7: »zicküth, zicküth.«

Eine Nachteule mit glühenden Augen flog dreimal um sie

1: herum,
7: herum

und schrie dreimal

1: Schu – hu – hu – hu!
7: »schu, hu, hu, hu.«

Joringel konnte sich nicht

1: regen;
7: regen:

er stand da wie ein Stein, konnte nicht weinen, nicht reden, nicht Hand noch Fuß regen. Nun war die Sonne

1: unter;
7: unter:

die Eule flog in einen Strauch, und gleich darauf kam eine alte krumme Frau aus diesem hervor, gelb und

1: mager,
7: mager:

große rothe Augen, krumme Nase, die mit der Spitze ans Kinn reichte. Sie murmelte,

1: fing die Nachtigall,
7: fieng die Nachtigall

und trug sie auf der Hand fort. Joringel konnte nichts sagen, nicht von der Stelle kommen; die Nachtigall war

1: fort, endlich
7: fort. Endlich

kam das Weib wieder und sagte mit dumpfer

1: Stimme: »Grüß dich, Zachiel! Wenns
7: Stimme »grüß dich, Zachiel, wenns

Möndel ins Körbel scheint, bind los, Zachiel, zu guter

1: Stund!« Da wurd Joringel los; er
7: Stund.« Da wurde Joringel los. Er

fiel vor dem Weib auf die

1: Knie, und bat, sie mögte
7: Knie und bat sie möchte

ihm seine Jorinde wieder

1: geben; aber sie sagte, er solle
7: geben, aber sie sagte er sollte

sie nie wieder haben, und

1: ging
7: gieng

fort. Er rief, er weinte, er jammerte, aber alles umsonst.

1: Uu!
7: »Uu,

was soll mir

1: geschehn? Joringel ging
7: geschehen?« Joringel gieng

fort und kam endlich in ein fremdes

1: Dorf; da hütet
7: Dorf: da hütete

er die Schafe lange Zeit. Oft

1: ging
7: gieng

er rund um das Schloß herum, aber nicht zu nahe

1: dabei; endlich
7: dabei. Endlich

träumte er einmal des

1: Nachts, er fänd
7: Nachts er fände

eine blutrothe Blume, in deren Mitte eine schöne große Perle

1: war; die
7: war. Die

Blume brach er ab,

1: ging damit zum Schlosse;
7: gieng damit zum Schlosse:

alles, was er mit der Blume berührte, ward von der Zauberei

1: frei;
7: frei:

auch träumte er, er hätte seine Jorinde dadurch wieder bekommen. Des Morgens, als er erwachte,

1: fing er an,
7: fieng er an

durch Berg und Thal zu

1: suchen,
7: suchen

ob er eine solche Blume

1: fände;
7: fände:

er suchte bis an den neunten Tag, da fand er die blutrothe Blume am Morgen früh. In der Mitte war ein großer Thautropfe, so groß wie die schönste Perle. Diese Blume trug er Tag und Nacht bis zum Schloß. Wie er auf hundert Schritt nahe

1:
7: bis

zum Schloß kam, da

1: wurd
7: ward

er nicht fest, sondern

1: ging
7: gieng

fort bis ans Thor. Joringel freute sich hoch, berührte die Pforte mit der Blume, und sie sprang

1: auf; er ging
7: auf. Er gieng

hinein, durch den Hof,

1: horchte,
7: horchte

wo er die vielen Vögel

1: vernähm. Endlich hört ers; er ging
7: vernähme: endlich hörte ers. Er gieng

und fand den Saal, darauf war die

1: Zauberin,
7: Zauberin

und fütterte die Vögel in den sieben tausend Körben. Wie sie den Joringel sah, ward sie bös, sehr bös, schalt, spie Gift und Galle gegen ihn aus, aber sie

1: konnt
7: konnte

auf zwei Schritte nicht an ihn kommen. Er kehrte sich nicht an

1: sie, und ging,
7: sie und gieng,

besah die Körbe mit den Vögeln; da waren aber viele hundert

1: Nachtigallen;
7: Nachtigallen,

wie sollte er nun seine Jorinde wieder finden? Indem er so zusah,

1: merkte er,
7:

daß die Alte heimlich ein Körbchen mit einem Vogel

1: nimmt,
7: wegnahm

und damit nach der Thüre

1: geht.
7: gieng.

Flugs sprang er hinzu, berührte das Körbchen mit der

1: Blume,
7: Blume

und auch das alte

1: Weib;
7: Weib:

nun konnte sie nichts mehr

1: zaubern
7: zaubern,

und Jorinde stand da, hatte ihn um den Hals gefaßt, so

1: schön,
7: schön

wie sie ehemals war. Da

1: macht
7: machte

er auch alle die andern Vögel wieder zu Jungfrauen, und da

1: ging
7: gieng

er mit seiner Jorinde nach Hause, und

1:
7: sie

lebten lange vergnügt zusammen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.