Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

Herr Korbes -

a comparison of the first version (1812)
with the final version (1857)

 
German title: Herr Korbes
English title: Herr Korbes
English title: Mr. Korbes
English title: The Troublesome Visitors
English title: The Adventures of Chanticleer and Partlet; 2. How they went to visit Mr. Korbes.
Story position: Volume 1, Number 41
Story designation: KHM 41 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of Herr Korbes using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1812), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

Compare this story with the similar one, The Pack of Ragamuffins (KHM 10). Edgar Taylor places the two stories together in his "German Popular Stories" (1823), calling them The Adventures of Chanticleer and Partlet, parts 1 and 2.

 

Herr Korbes -
showing the significant differences between the first and final versions

THERE were once a cock and

1:  

7:   a

hen who wanted to

1:   go on a journey

7:   take a trip

together. So the cock built a beautiful carriage

1:   with

7:   which had

four red wheels, and harnessed four mice to it.

1:   Then the

7:   The

hen seated herself in it with the cock, and they drove

1:   away. Then

7:   away together. Not long afterwards

they met a cat who said, "Where are you going?"

1:   Then the

7:   The

cock replied, "We are going to the house of Herr Korbes." "Take me with you," said the cat. The cock answered, "Most willingly, get up behind, lest you fall off in front. Take great care not to dirty my little red wheels. And you little wheels, roll on, and you little mice pipe out, as we go forth on our way to the house of Herr Korbes."

1:   Thus came one by one a millstone, an egg, a duck, a pin, and

7:   After this came a millstone, then an egg, then a duck, then a pin, and at last

a needle, who all seated themselves in the

1:   carriage.

7:   carriage, and drove with them.

When, however, they reached the house of Herr Korbes, Herr Korbes was not there. The mice drew the carriage into the

1:   coach-house,

7:   barn,

the hen flew with the cock upon a perch. The cat sat down by the hearth, the duck on the well-pole.* The egg rolled itself into a towel, the pin stuck itself into the chair-cushion, the needle

1:   in the bed in

7:   jumped on to the bed in the middle of

the pillow, and the millstone laid itself over the door. Then Herr Korbes came home, went to the hearth, and was about to light the fire, when the cat threw a quantity of ashes in his

1:   full face. He went

7:   face. He ran

into the kitchen in a great hurry to wash it off, and

1:   as he came to the well-pole

7:  

the duck splashed some water in his

1:   face, and as he wanted to dry it, the egg rolled out of the towel up against him, went in two,

7:   face. He wanted to dry it with the towel, but the egg rolled up against him, broke,

and glued up his eyes. He wanted to rest, and sat down in the chair, and then the pin pricked him. He

1:   became thoroughly vexed about that and went to

7:   fell in a passion, and threw himself on

his bed, but as soon as he laid his head on the pillow, the needle pricked

1:   him. Then he became so angry and wild that he was just going to run out of the house,

7:   him, so that he screamed aloud, and was just going to run out into the wide world in his rage,

but when he came to the

1:   door,

7:   house-door,

the millstone leapt down and struck him dead.


1:  

7:   Herr Korbes must have been a very wicked man!

 
* Well-pole, a pole used in a very primitive kind of well, to draw up and let down the bucket. TR

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1812), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Herr Korbes

Es war einmal ein Hühnchen und

1:
7: ein

Hähnchen, die wollten zusammen

1: verreisen, da
7: eine Reise machen. Da

baute das Hähnchen einen schönen

1: Wagen mit vier rothen Rädern,
7: Wagen, der vier rothe Räder hatte,

und spannte vier Mäuschen

1: davor, dann setzte sich das Hühnchen
7: davor. Das Hühnchen setzte sich

mit dem Hähnchen

1: auf, und so fuhren sie fort. Da
7: auf und sie fuhren mit einander fort. Nicht lange, so

begegnete ihnen eine Katze, die

1: sprach:
7: sprach

»wo wollt ihr hin?«

1: da antwortete das Hähnchen:
7: Hähnchen antwortete

»als hinaus nach

1: dem
7: des

Herrn Korbes seinem Haus.«

1: Die Katze sprach: »nehmt mich auch mit.« Das Hähnchen antwortete: »recht gern,
7: »Nehmt mich mit« sprach die Katze. Hähnchen antwortete »recht gerne,

setz dich hinten auf, daß du vornen nicht

1: herabfällst: nehmt
7: herabfällst. Nehmt

euch wohl in

1: Acht, daß ihr mir meine rothe
7: acht daß ihr meine rothen

Räderchen nicht schmutzig macht. Ihr

1: Räderchen schweift! Ihr Mäuschen pfeift!
7: Räderchen, schweift, ihr Mäuschen, pfeift,

als hinaus nach des Herrn Korbes seinem Haus.«

1: So kam nach und nach ein Mühlstein, ein Ei, eine Ente, eine Stecknadel und
7: Danach kam ein Mühlstein, dann ein Ei, dann eine Ente, dann eine Stecknadel, und zuletzt

eine Nähnadel, die setzten sich auch alle auf den

1: Wagen, wie
7: Wagen und fuhren mit. Wie

sie aber zu des Herrn Korbes

1: seinem Haus kamen,
7: Haus kamen, so

war der Herr Korbes nicht da. Die Mäuschen fuhren den Wagen in die

1: Remise,
7: Scheune,

das Hühnchen flog mit dem Hähnchen auf eine Stange, die Katze setzte sich ins Kamin, die Ente in die

1: Bornstande, die Stecknadel
7: Bornstange, das Ei wickelte sich ins Handtuch, die Stecknadel steckte

sich ins Stuhlkissen, die Nähnadel

1: ins Bett ins Kopfkissen, der Mühlenstein
7: sprang aufs Bett mitten ins Kopfkissen, und der Mühlstein

legte sich über die

1: Thüre, und das Ei wickelte sich in das Handtuch.
7: Thüre.

Da kam der Herr Korbes nach Haus,

1: ging
7: gieng

ans Kamin und wollte Feuer anmachen, da warf ihm die Katze das

1: ganze Gesicht voll Asche; er ging
7: Gesicht voll Asche. Er lief

geschwind in die Küche und wollte sich abwaschen,

1: wie er an die Bornstande kam,
7: da

sprützte ihm die Ente Wasser ins

1: Gesicht, als er sich abtrocknen wollte, rollte ihm das Ei aus dem Handtuch entgegen, ging entzwei
7: Gesicht. Er wollte sich an dem Handtuch abtrocknen, aber das Ei rollte ihm entgegen, zerbrach

und klebte ihm die Augen

1: zu; er wollte sich ruhen
7: zu. Er wollte sich ruhen,

und setzte sich auf den Stuhl, da stach ihn die

1: Stecknadel, darüber wurde er ganz verdrießlich und ging ins Bett und wie er
7: Stecknadel. Er gerieth in Zorn, und warf sich aufs Bett, wie er aber

den Kopf aufs Kissen niederlegte,

1: da
7:

stach ihn die

1: Nähnadel; da ward er so bös und toll, daß er zum Haus hinaus laufen wollte, wie
7: Nähnadel, so daß er aufschrie und ganz wüthend in die weite Welt laufen wollte. Wie

er aber an die

1: Thüre
7: Hausthür

kam, sprang der Mühlstein herunter und schlug ihn todt.

1:
7: Der Herr Korbes muß ein recht böser Mann gewesen sein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.