Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Heavenly Wedding -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Die himmlische Hochzeit
English title: The Heavenly Wedding
Story position (first edition): Volume 2, Number 35
Story position (final edition): Volume 2, Number 9 of the ten Children's Legends at the end of the volume.
Story designation: KHM 209 ("Kinder- und Hausmärchen") or KLG 9 ("Kinderlegenden")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Heavenly Wedding using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

The Heavenly Wedding -
showing the significant differences between the first and final versions

A POOR peasant-boy one day heard the priest say in church that whosoever desired to enter into the kingdom of heaven must always go straight onward. So he set out, and walked continually straight onwards over hill and

1:   valley.

7:   valley without ever turning aside.

At length

1:   he came

7:   his way led him

into a great town and into the midst of a church, where just at that time God's service was being performed. Now when he beheld all the magnificence of this, he thought he had reached heaven, sat down, and

1:   rejoiced.

7:   rejoiced with his whole heart.

When the service was over, and the clerk bade him go out, he replied, "No, I will not go out again, I am glad to be in heaven at last." So the clerk went to the priest, and told him that there was a child in the church who would not go out again, because he believed he was in heaven. The priest said,

1:   "If that's the way he is, we will keep him."

7:   "If he believes that, we will leave him inside."

So he went to him, and asked if he had any inclination to work. "Yes," the little fellow replied, "I am accustomed to work, but I will not

1:   go."

7:   go out of heaven again."

So he stayed in the church, and when he saw how the people came and knelt and prayed to Our Lady with the blessed child Jesus which was carved in wood, he thought "that is the good God," and said, "Dear God, how thin you are! The people must certainly let you starve; but every day I will give you half my dinner."

1:   Now,

7:   From this time forth,

he every day took half his dinner to the image, and the image began to

1:   eat.

7:   enjoy the food.

When a few weeks had gone by, people remarked that the image was growing larger and stout and strong, and wondered much. The priest also could not understand it, but stayed in the church, and followed the little boy about, and then he saw how he shared his food with the

1:   Virgin Mary.

7:   Virgin Mary, and how she accepted it.

After some time the boy became ill, and for eight days could not leave his bed; but as soon as he could get up again, the first thing he did was to take his food to Our Lady. The priest followed him, and heard him say, "Dear God, do not take it amiss that I have not brought you anything for such a long time, for I have been ill and could not get up." Then the image answered him and said,

1:   "It does not matter, I have seen

7:   "I have seen

thy good will, and that is enough for me. Next Sunday thou shalt go with me to the wedding." The boy rejoiced at this,

1:   and the priest begged him to go

7:   and repeated it to the priest, who begged him to go

and ask the image if he, too, might be permitted to go. "No," answered the image, "thou alone." The priest wished to prepare him first, and give him the holy communion and the child was willing, and next Sunday, when the host came to him, he fell down and died, and was at the eternal wedding.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Die himmlische Hochzeit

Es

1: war
7: hörte

einmal ein armer

1: Bauerjung’
7: Bauernjunge

in der Kirche

1: und hörte,
7:

wie der Pfarrer

1: sprach:
7: sprach

»wer da will

1: in’s
7: ins

Himmelreich kommen, muß immer

1: geradaus
7: gerad aus

gehen.« Da machte er sich

1: auf und ging ganz gerad’ fort,
7: auf, und gieng immer zu, immer gerade ohne abzuweichen,

über Berg und

1: Thal; endlich kam er
7: Thal. Endlich führte ihn sein Weg

in eine große

1: Stadt
7: Stadt,

und mitten in die Kirche, wo eben Gottesdienst gehalten wurde. Wie er

1:
7: nun

all die Herrlichkeit sah, meinte

1: er, nun wär’
7: er nun wäre

er im Himmel angelangt, setzte sich hin und war

1:
7: von Herzen

froh. Als der Gottesdienst vorbei

1: war, kam der Küster und hieß ihn hinausgehen. »Nein, sprach er,
7: war und der Küster ihn hinausgehen hieß, antwortete er »nein,

ich gehe nicht

1: heraus, ich bin froh,
7: wieder hinaus, ich bin froh

daß ich endlich im Himmel bin.« Da

1: ging
7: gieng

der Küster zum Pfarrer und sagte

1: ihm, es wär’ ein Junge
7: ihm es wäre ein Kind

in der Kirche,

1: der wolle
7: das wollte

nicht wieder heraus, weil

1: er glaube, er wäre da
7: es glaubte es wäre

im Himmelreich. Der Pfarrer

1: sprach: »wenn’s so ist, wollen wir ihn behalten,« ging
7: sprach »wenn es das glaubt, so wollen wir es darin lassen.« Darauf gieng er

hin und fragte

1: ihn, ob er
7: ob es

auch Lust hätte zu

1: arbeiten? Ja,
7: arbeiten. »Ja,«

antwortete der Kleine,

1: Arbeiten sey er gewohnt, aber heraus ginge er nicht. Also
7: ans Arbeiten wäre er gewöhnt, aber aus dem Himmel gienge er nicht wieder heraus. Nun

blieb er in der

1: Kirche
7: Kirche,

und als er

1: sah, wie die Leut’
7: sah wie die Leute

zu dem Muttergottesbild mit dem Jesuskind, das aus Holz geschnitten war, kamen, knieten und beteten,

1: meinte er, das wär’ der liebe Gott und sprach: »hör’
7: dachte er »das ist der liebe Gott« und sprach »hör

einmal, lieber Gott, was bist du mager!

1: wie dich die Leut’ hungern lassen!
7: gewis lassen dich die Leute hungern:

ich will dir

1: auch
7: aber

jeden Tag mein halbes Essen bringen.«

1: Nun bracht er dem Bild
7: Von nun an brachte er dem Bilde

jeden Tag die Hälfte von seinem

1: Essen
7: Essen,

und das Bild

1: fängt auch an zu essen.
7: fieng auch an die Speise zu genießen.

Wie ein paar Wochen herum

1: sind, merkten die Leute,
7: waren, merkten die Leute

daß das Bild zunahm, dick und stark ward,

1: wunderten sich sehr; der Pfarrer konnte
7: und wunderten sich sehr. Der Pfarrer konnt

es auch nicht begreifen, blieb in der Kirche und

1: ging
7: gieng

dem Kleinen nach, da sah

1: er, wie er
7: er wie der Knabe

sein Brot mit der Mutter Gottes

1: theilte. Auf eine Zeit ward er krank und konnte acht Tage
7: theilte und diese es auch annahm. Nach einiger Zeit wurde der Knabe krank und kam acht Tage lang

nicht aus dem

1: Bett,
7: Bett;

wie er aber

1: zuerst wieder aufstand, nahm er gleich Essen und der Pfarrer ging
7: wieder aufstehen konnte, war sein erstes daß er seine Speise der Mutter Gottes brachte. Der Pfarrer gieng

ihm nach und

1: sah, wie er’s hinbrachte und hörte ihn sprechen: »lieber Gott, nimm’s
7: hörte wie er sprach »lieber Gott, nimms

nicht übel, daß ich

1:
7: dir

so lange nichts

1: gebracht,
7: gebracht habe:

ich war aber krank und konnte nicht aufstehen.« Da antwortete

1:
7: ihm

das Bild und

1: sprach: »das thut nichts, ich
7: sprach »ich

habe deinen guten Willen gesehen, das ist

1: genug und
7: mir genug;

nächsten Sonntag sollst du

1: zu
7: mit

mir auf die Hochzeit kommen.« Der

1: Junge freute sich sehr und der Pfarrer bat ihn, zu gehen
7: Knabe freute sich darüber und sagte es dem Pfarrer, der bat ihn hinzugehen

und das Bild zu

1: fragen,
7: fragen

ob er auch

1: dürfe mitkommen. »Nein, sagte das Bild, du
7: dürfte mitkommen. »Nein,« antwortete das Bild, »du

allein.« Der Pfarrer

1: aber
7:

wollte ihn erst vorbereiten und ihm das Abendmahl geben, das war der

1: Kleine zufrieden
7: Knabe zufrieden;

und nächsten Sonntag,

1: wie’s
7: wie das

Abendmahl an ihn

1: kommt, fällt er um und ist
7: kam, fiel er um, und war

todt und war zur ewigen Hochzeit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.