Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Story of Schlauraffen Land -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Das Märchen vom Schlauraffenland
English title: The Story of Schlauraffen Land
English title: The Tale about the Land of Cockaigne
Story position (first edition): Volume 2, Number 67
Story position (final edition): Volume 2, Number 72
Story designation: KHM 158 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

There are no substantive differences between the first and final versions of The Story of Schlauraffen Land. All differences fall into the categories of spelling, grammar, and punctuation updates. A highlighted ! indicates an exclamation in the first version that was lost by the final version. Here is the complete tale in the English translation by Margaret Hunt (1884).

 

The Story of Schlauraffen Land -
the first and final version

IN the time of Schlauraffen I went there, and saw Rome and the Lateran hanging by a small silken thread, and a man without feet who outran a swift horse, and a keen sharp sword that cut through a bridge. There I saw a young ass with a silver nose which pursued two fleet hares, and a lime-tree that was very large, on which hot cakes were growing. There I saw a lean old goat which carried about a hundred cart-loads of fat on his body, and sixty loads of salt. Have I not told enough lies? There I saw a plough ploughing without horse or cow, and a child of one year threw four millstones from Ratisbon to Treves, and from Treves to Strasburg, and a hawk swam over the Rhine, which he had a perfect right to do. There I heard some fishes begin to make such a disturbance with each other, that it resounded as far as heaven, and sweet honey flowed like water from a deep valley at the top of a high mountain, and these were strange things. There were two crows which were mowing a meadow, and I saw two gnats building a bridge, and two doves tore a wolf to pieces; two children brought forth two kids, and two frogs threshed corn together. There I saw two mice consecrating a bishop, and two cats scratching out a bear's tongue. Then a snail came running up and killed two furious lions. There stood a barber and shaved a woman's beard off; and two sucking-children bade their mother hold her tongue. There I saw two greyhounds which brought a mill out of the water; and a sorry old horse was beside it, and said it was right. And four horses were standing in the yard threshing corn with all their might, and two goats were heating the stove, and a red cow shot the bread into the oven. Then a cock crowed, Cock-a-doodle-doo! The story is all told--Cock-a-doodle-doo!

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Das Märchen vom Schlauraffenland

In der Schlauraffenzeit da

1: ging ich
7: gieng ich,

und sah an einem kleinen Seidenfaden

1: hing
7: hieng

Rom und der Lateran, und ein fußloser

1: Mann,
7: Mann

der überlief ein schnelles

1: Pferd,
7: Pferd

und ein bitterscharfes Schwert

1: eine Brücke durchhauen; da
7: das durchhieb eine Brücke. Da

sah ich einen jungen Esel mit einer silbernen

1: Nase der jug
7: Nase, der jagte

hinter zwei schnellen Hasen her, und eine Linde, die war breit, auf der wuchsen heiße

1: Fladen, da
7: Fladen. Da

sah ich eine alte dürre Geis, trug wohl hundert Fuder Schmalzes an ihrem Leibe und sechzig Fuder Salzes. Ist das nicht gelogen genug? Da sah ich zackern einen

1: Pflug,
7: Pflug

ohne Roß und Rinder, und ein jähriges Kind warf vier Mühlensteine von Regensburg bis nach Trier und von Trier hinein in

1: Strasburg;
7: Strasburg,

und ein Habicht schwamm über den

1: Rhein,
7: Rhein:

das that er mit vollem

1: Recht, da hört’ ich Fische miteinander
7: Recht. Da hört ich Fische mit einander

Lärm anfangen, daß es in den Himmel hinauf scholl, und ein süßer Honig floß wie Wasser von einem tiefen Thal auf einen hohen

1: Berg,
7: Berg;

das waren seltsame Geschichten. Da waren zwei Krähen, mähten eine Wiese, und ich sah zwei Mücken an einer Brücke bauen, und zwei Tauben zerrupften einen Wolf, zwei Kinder die wurfen zwei Zicklein, aber zwei Frösche droschen

1: miteinander
7: mit einander

Getreid aus. Da sah ich zwei Mäuse einen Bischof weihen, zwei Katzen, die einem Bären die Zunge auskratzten. Da kam eine Schnecke

1: gerennt
7: gerannt

und erschlug zwei wilde

1: Löwen, da
7: Löwen. Da

stand ein Bartscheerer, schor einer Frauen ihren Bart ab, und zwei säugende Kinder hießen ihre Mutter stillschweigen. Da

1: sah’
7: sah

ich zwei Windhunde, brachten eine Mühle aus dem Wasser

1: getragen
7: getragen,

und eine alte Schindmähre stand dabei, die

1: sprach:
7: sprach

es wäre Recht. Und im Hof standen vier Rosse, die droschen Korn aus allen Kräften, und zwei Ziegen, die den Ofen

1: heitzten
7: heitzten,

und eine rothe Kuh schoß das Brot in den Ofen. Da krähte ein

1: Huhn: Kickeriki! Das Märchen ist ausverzählt, kickeriki!
7: Huhn »kickeriki, das Märchen ist auserzählt, kickeriki.«

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.