Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Sparrow and His Four Children -

a comparison of the first version (1812)
with the final version (1857)

 
German title: Der Sperling und seine vier Kinder
English title: The Sparrow and His Four Children
Story position (1812): Volume 1, Number 35
Story position (1857): Volume 2, Number 71
Story designation: KHM 157 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Sparrow and His Four Children using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1812), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

The Sparrow and His Four Children -
showing the significant differences between the first and final versions

A SPARROW had four young ones in a swallow's nest. When they were fledged, some naughty boys pulled out the nest, but

1:  

7:   fortunately

all the birds got safely away in the high wind. Then the old bird was grieved that as his sons had all gone out into the world, he had not first warned them of every kind of danger, and given them good instruction how to deal with each.

In the autumn a great many sparrows assembled together in a wheatfield, and there the old bird met his four children again, and

1:   with

7:   full of

joy took them home with him. "Ah, my dear sons, what pain I have been in about you all through the summer, because you got away in the wind without my teaching; listen to my words, obey your father, and be well on your guard. Little birds have to encounter great dangers!" And then he asked the eldest where he had spent the summer, and how he had supported himself? "I stayed in the gardens, and looked for caterpillars and small worms, until the cherries got ripe." "Ah, my son," said the father, "tit-bits are not bad, but there is great risk about them; on that account take great care of thyself henceforth, and particularly when people are going about the gardens who carry long green poles which are hollow inside and have a little hole at the top." "Yes, father, but what if a little green leaf is stuck over the hole with wax?" said the son. "Where hast thou seen that?" "In a merchant's garden," said the youngster. "Oh, my son, merchant folks are quick folks," said the father. "If thou hast been among the children of the world, thou hast learned worldly shiftiness enough, only see that thou usest it well, and do not be too confident."

After this he asked the next, "Where hast thou passed thy time?" "At court," said the son. "Sparrows and silly little birds are of no use in that place there one finds much gold, velvet, silk, armour, harnesses, sparrow-hawks, screech-owls and hen-harriers; keep to the horses' stable where they winnow oats, or thresh, and then fortune may give thee thy daily grain of corn in peace." "Yes, father," said the son, "but when the stable-boys make traps and fix their gins and snares in the straw, many a one is caught." "Where hast thou seen that?" said the old bird. "At court, among the stable-boys." "Oh, my son, court boys are bad boys! If thou hast been to court and among the lords, and hast left no feathers there, thou hast learnt a fair amount, and wilt know very well how to go about the world, but look around thee and above thee, for the wolves often devour the wisest dogs."

The father examined the third also: "Where didst thou seek thy safety?" "I have broken up tubs and ropes on the cart-roads and highways, and sometimes met with a grain of corn or barley." "That is indeed dainty fare," said the father, "but take care what thou art about and look carefully around, especially when thou seest any one stooping and about to pick up a stone, there is not much time to stay then." "That is true," said the son, "but what if any one should carry a bit of rock, or ore, ready beforehand in his breast or pocket?" "Where hast thou seen that?" "Among the miners, dear father; when they go out, they generally take little bits of ore with them." "Mining folks are working folks, and clever folks. If thou hast been among mining lads, thou hast seen and learnt something, but when thou goest thither beware, for many a sparrow has been brought to a bad end by a mining boy with a piece of iron dross."

At length the father came to the youngest son: "Thou, my dear chirping nestling, wert always the silliest and weakest; stay with me, the world has many rough, wicked birds which have crooked beaks and long claws, and lie in wait for poor little birds and swallow them. Keep with those of thine own kind, and pick up little spiders and caterpillars from the trees, or the houses, and then thou wilt live long in peace." "My dear father, he who feeds himself without injury to other people fares well, and no sparrow-hawk, eagle, or kite will hurt him if he specially commits himself and his lawful food, evening and morning, faithfully to God, who is the Creator and Preserver of all forest and village birds, who likewise heareth the cry and prayer of the young ravens, for no sparrow or wren ever falls to the ground except by his will." "Where hast thou learnt this?" The son answered, "When the great blast of wind tore me away from thee I came to a church, and there during the summer I have picked up the flies and spiders from the windows, and heard this discourse preached. The Father of all sparrows fed me all the summer through, and kept me from all mischance and from ferocious birds."

"In sooth, my dear son, if thou takest refuge in the churches and helpest to clear away spiders and buzzing flies, and chirpest unto God like the young ravens, and commendest thyself to the eternal Creator, all will be well with thee, and that even if the whole world were full of wild malicious birds."

  "He who to God commits his ways,
  In silence suffers, waits, and prays,
  Preserves his faith and conscience pure,
  He is of God's protection sure."

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1812), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Der Sperling und seine vier Kinder

Ein Sperling hatte vier Junge in einem

1: Schwalbennest, wie
7: Schwalbennest. Wie

sie nun flück

1: waren,
7: sind,

stoßen böse Buben das Nest

1: ein;
7: ein,

sie kommen aber alle

1:
7: glücklich

in Windbraus davon. Nun ist dem Alten

1: leide,
7: leid,

weil seine Söhne in die Welt kommen, daß er sie nicht

1: zuvor
7:

vor allerlei Gefahr

1: verwarnet
7: erst verwarnet,

und ihnen gute Lehren fürgesagt habe. Aufn Herbst kommen in einem Weizenacker viel Sperlinge zusammen, allda trifft der Alte seine vier Jungen an, die führt er

1: mit
7: voll

Freuden mit sich

1: heim: »ach,
7: heim. »Ach,

meine lieben Söhne, was habt ihr mir den Sommer über Sorge gemacht, dieweil ihr ohne meine Lehre in Winde kamet; höret meine

1: Worte,
7: Worte

und folget eurem

1: Vater,
7: Vater

und sehet euch wohl vor: kleine Vöglein haben große Gefährlichkeit

1: auszustehn!« Darauf fraget er den ältern,
7: auszustehen!« Darauf fragte er den ältern

wo er sich den Sommer über

1: aufgehalten,
7: aufgehalten

und wie er sich

1: ernährt hätte?
7: ernähret hätte.

»Ich habe mich in den Gärten gehalten, Räuplein und Würmlein gesucht, bis die Kirschen reif wurden.«

1: – »Ach! mein Sohn,
7: »Ach, mein Sohn,«

sagte der Vater,

1: die
7: »die

Schnabelweid ist nicht bös, aber es ist große Gefahr dabei, darum habe

1: forthin deiner wohl Acht
7: fortan deiner wohl Acht,

und sonderlich wenn Leut in Gärten umher gehn, die lange grüne Stangen tragen, die inwendig hohl sind und oben ein Löchlein haben.«

1: –
7:

»Ja, mein Vater, wenn

1: denn
7: dann

ein grün Blättlein aufs Löchlein mit Wachs geklebt wäre?« spricht der Sohn.

1: –
7:

»Wo hast du das

1: gesehn?« –
7: gesehen?«

»In eines Kaufmanns

1: Garten,« sagt der Junge. – »O! mein Sohn,
7: Garten« sagte der Junge. »O mein Sohn,«

spricht der Vater,

1: Kaufleut, geschwinde Leut,
7: »Kaufleut, geschwinde Leut!

bist du um die Weltkinder gewesen, so hast du Weltgeschmeidigkeit genug gelernt, siehe und brauchs nur recht

1: wohl,
7: wohl

und trau dir nicht

1: viele.«
7: zu viel.«

Darauf befragt er den

1: andern:
7: andern

»wo hast du dein Wesen gehabt?«

1: – »Zu Hofe,«
7: »Zu Hofe«

spricht der Sohn.

1: –
7:

»Sperling und alberne Vöglein dienen nicht an diesem Ort, da viel Gold, Sammet, Seiden, Wehr, Harnisch, Sperber, Kautzen und Blaufüß sind, halt dich zum Roßstall, da man den

1: Haber
7: Hafer

schwingt, oder wo man drischet, so kann dirs Glück mit gutem Fried auch dein täglich Körnlein bescheeren.«

1: – »Ja Vater, sagt dieser Sohn, wenn
7: »Ja, Vater,« sagte dieser Sohn, »wenn

aber die Stalljungen Hebritzen machen und

1: ihr
7: ihre

Maschen und Schlingen ins Stroh binden, da bleibt auch mancher behenken.«

1: –
7:

»Wo hast du das

1: gesehn?«
7: gesehen?«

sagte der Alte.

1: –
7:

»Zu Hof, beim Roßbuben.«

1: – »O!
7: »O,

mein Sohn, Hofbuben, böse

1: Buben,
7: Buben!

bist du zu Hof und um die Herren

1: gewesen,
7: gewesen

und hast keine Federn da gelassen, so hast du ziemlich

1: gelernet, du
7: gelernet und

wirst dich in der Welt wohl wissen auszureißen, doch siehe dich um und auf; die Wölfe fressen auch oft die gescheidten Hündlein.« Der Vater nimmt den dritten auch vor

1: sich:
7: sich,

»wo hast du dein Heil versucht?«

1: –
7:

»Auf den Fahrwegen und Landstraßen hab ich Kübel und Seil eingeworfen und da bisweilen ein Körnlein oder Gräuplein angetroffen.«

1: – »Dies ist ja,
7: »Dies ist ja,«

sagt der Vater,

1: eine
7: »eine

feine Nahrung, aber merk gleich wohl auf die

1: Schanz,
7: Schanz

und siehe fleißig auf, sonderlich wenn sich einer

1: bücket,
7: bücket

und einen Stein aufheben will, da ist dir nicht lang zu bleiben.«

1: – »Wahr ists, sagt der Sohn; wenn
7: »Wahr ists,« sagt der Sohn, »wenn

aber einer zuvor einen

1: Wand
7: Wand-

oder Handstein im Busen oder Tasche trüge?«

1: –
7:

»Wo hast du dies gesehn?«

1: – »Bei’n
7: »Bei den

Bergleuten, lieber Vater, wenn sie

1: ausfahren
7: ausfahren,

führen sie gemeinlich

1: Handstein bei sich.« –
7: Handsteine bei sich.«

»Bergleut, Werkleut, anschlägige

1: Leut,
7: Leut!

bist du um Bergburschen gewesen, so hast du

1: was gesehen und erfahren.« »Fahr
7: etwas gesehen und erfahren. Fahr

hin und nimm deiner Sachen gleichwohl gut Acht, Bergbuben haben manchen Sperling mit Kobold umbracht.« Endlich kommt der Vater an jüngsten

1: Sohn: »Du
7: Sohn. »du,

mein liebes Gackennestle, du

1: warest
7: warst

allzeit der alberst und schwächest, bleib du bei mir, die Welt hat viel grober und böser Vögel, die krumme Schnäbel und lange Krallen

1: haben,
7: haben

und nur auf arme Vöglein

1: lauern, und sie verschlucken,
7: lauern und sie verschlucken:

halt dich zu

1: deinesgleichen,
7: deinesgleichen

und lies die Spinnlein und Räuplein von den

1: Bäumen,
7: Bäumen

oder Häuslein, so bleibst du lang zufrieden.«

1: –
7:

»Du, mein lieber Vater, wer sich nährt

1: ohn’ ander
7: ohn andrer

Leut Schaden, der kommt lang hin, und kein Sperber, Habicht, Aar oder Weih wird ihm nicht schaden, wenn er zumal sich und seine ehrliche Nahrung dem lieben Gott all Abend und Morgen treulich befiehlt, welcher aller Wald- und Dorfvöglein Schöpfer und Erhalter ist, der auch der jungen Räblein Geschrei und Gebet höret, denn ohne seinen Willen fällt auch kein Sperling oder Schneekünglein auf die Erde.«

1: –
7:

»Wo hast du dies gelernt?«

1: – Antwortet der Sohn: »Wie
7: Antwortet der Sohn »wie

mich der große Windbraus von dir wegriß, kam ich in

1: ein Kirch,
7: eine Kirche,

da las ich den Sommer die Fliegen und Spinnen von den Fenstern

1: ab, und höret
7: ab und hörte

diese Sprüch predigen, da hat mich der Vater aller Sperlinge den Sommer über

1: ernährt,
7: ernährt

und behütet vor allem Unglück und grimmigen Vögeln.«

1: –
7:

»Traun! mein lieber Sohn, fleuchst du in die Kirchen und hilfest Spinnen und die sumsenden Fliegen

1: aufräumen,
7: aufräumen

und zirpst zu

1: Gott,
7: Gott

wie die jungen

1: Räblein,
7: Räblein

und befiehlst dich dem ewigen Schöpfer, so wirst du wohl bleiben, und wenn die ganze Welt voll wilder tückischer Vögel

1: wäre.« »Denn
7: wäre. Denn

wer dem Herrn befiehlt seine Sach,

1: Schweigt,
7: schweigt,

leidet, wartet, betet, braucht Glimpf, thut gemach,

1: Bewahret
7: bewahrt

Glaub und gut Gewissen rein,

1: Deß
7: dem

will Gott Schutz und Helfer

1: seyn.«
7: sein.«

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.