Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Old Man Made Young Again -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Das junggeglühte Männlein
English title: The Old Man Made Young Again
English title: The Rejuvinated Little Old Man
Story position: Volume 2, Number 61
Story designation: KHM 147 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Old Man Made Young Again using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

The Old Man Made Young Again -
showing the significant differences between the first and final versions

IN the time when our Lord still walked this earth,

1:   he, together with Peter, stopped one evening

7:   he and St. Peter stopped one evening

at a smith's and received free quarters. Then it came to pass that a poor beggar, hardly pressed by age and infirmity, came to this house and begged alms of the smith. St. Peter had compassion on him and said, "Lord and master, if it please thee, cure his torments that he may be able to win his own bread." The Lord said kindly, "Smith, lend me thy forge, and put on some coals for me, and then I will make this ailing old man young again." The smith was quite willing, and St. Peter blew the bellows, and when the coal fire sparkled up large and high our Lord took the little old man, pushed him in the forge in the midst of the red-hot fire, so that he glowed like a rose-bush, and praised God with a loud voice. After that the Lord went to the quenching tub, put the glowing little man into it so that the water closed over him, and after he had carefully cooled him, gave him his blessing, when behold the little man sprang nimbly out, looking fresh, straight, healthy, and as if he were but twenty. The smith, who had watched everything closely and attentively, invited them all to supper. He, however, had an old half-blind crooked, mother-in-law who went to the youth,

1:   and with great insistence asked him

7:   and with great earnestness asked

if the fire had burnt him much. He answered that he had never felt more comfortable, and that he had sat in the red heat as if he had been in cool dew.

1:   This echoed

7:   The youth's words echoed

in the ears of the old woman all night long, and early next morning, when the Lord had gone on his way again and had heartily thanked the smith, the latter thought he might make his old mother-in-law young again likewise, as he had watched everything so carefully, and it lay in the province of his trade. So he called to ask her if she, too, would like to go bounding about like a girl of eighteen. She said, "With all my heart, as the youth has come out of it so well." So the smith made a great fire, and thrust the old woman into it, and she writhed about this way and that, and uttered terrible cries of murder. "Sit still; why art thou screaming and jumping about so?" cried he, and as he spoke he blew the bellows again until all her rags were burnt. The old woman cried without ceasing, and the smith thought to himself, "I have not quite the right art," and took her out and threw her into the cooling-tub. Then she screamed so loudly that the smith's wife upstairs and her daughter-in-law heard, and they both ran downstairs, and saw the old woman lying in a heap in the quenching-tub, howling and screaming, with her face wrinkled and shrivelled and all out of shape. Thereupon the two, who were both with child, were so terrified that that very night two boys were born

1:   who were not at all made like men

7:   who were not made like men

but apes, and they ran into the woods, and from them sprang the race of apes.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Das junggeglühte Männlein

Zur Zeit da unser Herr noch auf Erden

1: ging,
7: gieng,

kehrte er eines

1: Abends, sammt Peter,
7: Abends mit dem heiligen Petrus

bei einem Schmied

1: ein,
7: ein

und bekam willig

1: Herberg. Nun geschah’s,
7: Herberge. Nun geschahs,

daß ein armer Bettelmann, von Alter und Gebrechen hart gedrückt, in dieses Haus kam und vom Schmied Almosen forderte. Deß erbarmte sich Petrus und

1: sprach:
7: sprach

»Herr und Meister, so

1: dir’s gefällt, heil’
7: dirs gefällt, heil

ihm doch seine Plage, daß er sich selbst sein Brot möge gewinnen.« Sanftmüthig sprach der

1: Herr: »Schmied, leih’
7: Herr »Schmied, leih

mir deine Esse und

1: leg’
7: lege

mir Kohlen an, so will ich den

1: alten,
7: alten

kranken Mann zu dieser Zeit verjüngen.« Der Schmied war ganz

1: bereit
7: bereit,

und St. Petrus zog die Bälge, und als das

1: Kohlfeuer
7: Kohlenfeuer

auffunkte, groß und hoch, nahm unser Herr das alte Männlein,

1: schub’s
7: schobs

in die Esse, mitten

1: in’s
7: ins

rothe Feuer, daß es drin

1: glühte,
7: glühte

wie ein Rosenstock, und Gott lobte mit lauter Stimme. Nachdem trat der Herr zum Löschtrog, zog das

1: glühend
7: glühende

Männlein hinein, daß das Wasser über

1: ihm
7: ihn

zusammenschlug, und nachdem

1: er’s fein sittlich abgekühlet,
7: ers fein sittig abgekühlt,

gab er ihm seinen

1: Segen;
7: Segen:

siehe, zuhand sprang das Männlein heraus, zart,

1: gerad, gesund
7: gerade, gesund,

und wie von zwanzig Jahren. Der Schmied, der eben und genau

1: zugesehen,
7: zugesehen hatte,

lud sie alle zum

1: Nachtmahl, er
7: Nachtmahl. Er

hatte aber eine

1: alte, halbblinde bucklichte Schwieger,
7: alte halbblinde bucklichte Schwieger

die machte sich zum Jüngling hin und

1: fragte ihn fleißig:
7: forschte ernstlich

ob ihn das Feuer hart

1: gebrennet? »Nie sey ihm besser gewesen,
7: gebrennet habe. Nie sei ihm besser gewesen

antwortete jener, er habe da in der Glut

1: gesessen,
7: gesessen

wie in einem kühlen

1: Thau.« Dies
7: Thau. Was der Jüngling gesagt hatte, das

klang die ganze Nacht in den Ohren der alten

1: Frau
7: Frau,

und als der Herr frühmorgens die Straße weiter gezogen

1: war,
7: war

und dem Schmied wohl gedankt hatte,

1: dachte der,
7: meinte dieser

er könnte seine alte Schwieger auch jung machen, da er fein ordentlich alles

1: zugesehn,
7: mit angesehen habe,

und es in seine Kunst schlage. Rief sie

1: daher
7: deshalb

an, ob sie auch wie ein Mägdlein von achtzehn Jahren in Sprüngen daher

1: wolle gehen? Sie sprach:
7: wollte gehen. Sie sprach

»von ganzem Herzen,« weil es dem Jüngling auch so sanft

1: angekommen.
7: angekommen war.

Machte also der Schmied große Glut und stieß die Alte hinein, die sich hin und wieder

1: bog,
7: bog

und grausames Mordgeschrei

1: anstimmte; »sitz’
7: anstimmte. »Sitz

still, was schreist und hüpfst du, ich will erst weidlich

1: zublasen!« zog
7: zublasen.« Zog

damit die Bälge von neuem bis ihr alle Haderlumpen

1: brannten, da schrie das alte Weib ohne Ruh. Der Schmied dachte: Kunst
7: brannten. Das alte Weib schrie ohne Ruhe, und der Schmied dachte »Kunst

geht nicht recht

1: zu! nahm sie raus
7: zu,« nahm sie heraus

und warf sie in den

1: Leschtrog, da
7: Löschtrog. Da

schrie sie ganz überlaut, daß es droben im Haus die Schmiedin und ihre Schnur

1: hörten,
7: hörten:

die liefen beide die Stiegen herab, und sahen die Alte heulend und maulend ganz zusammen geschnurrt im Trog liegen, das Angesicht gerunzelt, gefaltet und ungeschaffen. Darob sich die zwei, die beide mit Kindern

1: gingen,
7: giengen,

so entsetzten, daß sie noch dieselbe Nacht zwei Junge gebaren, die waren

1: ganz
7:

nicht wie Menschen geschaffen, sondern wie Affen, liefen zum Wald

1: hinein
7: hinein;

und von ihnen stammt das Geschlecht der Affen her.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.