Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Turnip -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Die Rübe
English title: The Turnip
English title: The Royal Turnip
English title: The Man in the Bag
Story position: Volume 2, Number 60
Story designation: KHM 146 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Turnip using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

The Turnip -
showing the significant differences between the first and final versions

THERE were once two brothers who both

1:   lived in soldiery;

7:   served as soldiers;

one of them was rich, and the other poor. Then the poor one, to escape from his poverty, put off his soldier's coat, and turned farmer. He dug and hoed his bit of land, and sowed it with turnip seed. The seed came up, and one turnip grew there which became large and vigorous, and visibly grew bigger and bigger, and seemed as if it would never stop growing, so that it might have been called the princess of turnips, for never was such an one seen before, and never will such an one be seen again.

At length it was so enormous that by itself it filled a whole cart, and two oxen were required to draw it, and the farmer had not the least idea what he was to do with the turnip, or whether it would be a fortune to him or a misfortune. At last he thought, "If thou sellest it, what wilt thou get for it that is of any importance, and if thou eatest it thyself, why the small turnips would do thee just as much good;

1:   you should take it to the King and honor him.

7:   it would be better to take it to the King, and make him a present of it.

So he placed it on a cart, harnessed two oxen, took it to the palace, and presented it to the King.

1:   "Ah! What strange thing is this?"

7:   "What strange thing is this?"

said the King. "Many wonderful things have come before my eyes, but never such a monster as this! From what seed can this have sprung, or are you a luck-child and have met with it by chance?" "Ah, no!" said the farmer, "no luck-child am I. I am a poor soldier, who because he could no longer support himself hung his soldier's coat on a nail and took to farming land. I have a brother who is rich and well known to you, Lord King, but I, because I have nothing, am forgotten by every one."

Then the King felt compassion for him, and said,

1:   "Thy poverty is over,

7:   "Thou shalt be raised from thy poverty,

and shalt have such gifts from me that thou shalt be equal to thy rich brother." Then he bestowed on him much gold, and lands, and meadows, and herds, and made him immensely rich, so that the wealth of the other brother could not be compared with his. When the rich brother heard what the poor one had gained for himself with one single turnip, he envied him, and thought in every way how he also could get hold of a similar piece of luck. He would, however, set about it in a much wiser way, and took gold and horses and carried them to the King, and made certain the King would give him a much larger present in return. If his brother had got so much for one turnip, what would he not carry away with him in return for such beautiful things as these? The King accepted his present, and said he had nothing to give him in return that was more rare and excellent than the great turnip. So the rich man was obliged to put his brother's turnip in a cart and have it taken to his home. When there he did not know on whom to vent his rage and anger, until bad thoughts came to him, and he resolved to kill his brother. He hired murderers, who were to lie in ambush, and then he went to his brother and said, "Dear brother, I know of a hidden treasure, we will dig it up together, and divide it between us." The other agreed to this, and accompanied him without suspicion. While they were on their way, however, the murderers fell on him, bound him, and would have hanged him to a tree. But just as they were doing this, loud singing and the sound of a horse's feet were heard in the distance. On this their hearts were filled with terror, and they pushed their prisoner hastily into the sack, hung it on a branch, and took to flight. He, however, worked up there until he had made a hole in the sack through which he could put his head. The man who was coming by was no other than a travelling student, a young fellow who rode on his way through the wood joyously singing his song. When he who was aloft saw that some one was passing below him, he cried, "Good day! You have come at a lucky time." The student looked round on every side, but did not know whence the voice came. At last he said, "Who calls me?" Then an answer came from the top of the tree, "Raise your eyes; here I sit aloft in the Sack of Wisdom. In a short time have I learnt great things; compared with this all schools are a jest; in a very short time I shall have learnt everything, and shall descend wiser than all other men. I understand the stars, and the signs of the zodiac, and the tracks of the winds, the sand of the sea, the healing of illness, and the virtues of all herbs, birds, and stones. If you were once within it you would feel what noble things issue forth

1:   from it.

7:   from the Sack of Knowledge.

The student, when he heard all this, was astonished, and said, "Blessed be the hour in which I have found thee! May not I also enter the sack for a while?" He who was above replied as if unwillingly, "For a short time I will let you get into it, if you reward me and give me good words; but you must wait an hour longer, for one thing remains which I must learn before I do it." When the student had waited a while he became impatient, and begged to be allowed to get in at once, his thirst for knowledge was so very great. So he who was above pretended at last to yield, and said, "In order that I may come forth from the house of knowledge you must let it down by the rope, and then you shall enter it." So the student let the sack down, untied it, and set him free, and then cried, "Now draw me up at once," and was about to get into the sack. "Halt!" said the other, "that won't do," and took him by the head and put him upside down into the sack, fastened it, and drew the disciple of wisdom up the tree by the rope. Then he swung him in the air and said, "How goes it with thee, my dear fellow? Behold, already thou feelest wisdom coming, and art gaining valuable experience. Keep perfectly quiet until thou becomest wiser." Thereupon he mounted the student's horse

1:   and rode away.

7:   and rode away, but in an hour's time sent someone to let the student out again.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Die Rübe

Es waren einmal zwei Brüder, die

1: lebten beide im Soldatenstand,
7: dienten beide als Soldaten,

und war der eine reich, der andere arm. Da wollte der

1: arme
7: Arme

sich aus seiner Noth helfen, zog den Soldatenrock

1: aus,
7: aus

und ward ein Bauer. Also grub und hackte er sein Stückchen Acker und säte Rübsamen. Der Same

1: ging auf
7: gieng auf,

und es wuchs da eine Rübe, die ward groß und

1: stark, und zusehends dicker,
7: stark und zusehends dicker

und wollte gar nicht aufhören zu wachsen, so daß sie eine Fürstin aller Rüben heißen konnte, denn nimmer war so eine gesehen, und wird auch nimmer wieder gesehen werden. Zuletzt war sie so groß, daß sie allein einen ganzen Wagen anfüllte, und zwei Ochsen daran ziehen mußten, und der Bauer wußte nicht was er damit anfangen

1: sollte, und ob’s
7: sollte und obs

sein Glück oder sein Unglück wäre. Endlich dachte

1: er, verkaufst
7: er »verkaufst

du sie, was wirst du großes dafür bekommen, und willst du sie selber essen, so thun die kleinen Rüben denselben

1: Dienst, du willst
7: Dienst: am besten ist, du bringst

sie dem König

1: bringen und verehren.
7: und machst ihm eine Verehrung damit.«

Also lud er sie auf den Wagen, spannte zwei Ochsen vor, brachte sie an den Hof und schenkte sie dem König.

1: »Ei! sagte der König, was
7: »Was

ist das für ein seltsam

1: Ding? mir ist viel wunderliches
7: Ding?« sagte der König, »mir ist viel Wunderliches

vor die Augen gekommen, aber so ein Ungethüm noch

1: nicht:
7: nicht;

aus was für Samen mag die gewachsen

1: seyn? oder dir geräth’s allein,
7: sein? oder dir geräths allein

und du bist ein Glückskind.« »Ach

1: nein,
7: nein,«

sagte der Bauer,

1: ein
7: »ein

Glückskind bin ich nicht, ich bin ein armer Soldat,

1: der
7: der, weil er

sich nicht mehr nähren konnte,

1: darum
7:

den Soldatenrock an den Nagel

1: hing
7: hieng

und das Land

1: baute; ich
7: baute. Ich

habe noch einen Bruder, der ist

1: reich
7: reich,

und Euch, Herr König, auch

1: wohlbekannt,
7: wohl bekannt,

ich aber, weil ich nichts habe, bin von aller Welt vergessen.« Da empfand der König Mitleid mit ihm und

1: sprach: »Deine Armuth ist vorbei, du sollst
7: sprach »deiner Armuth sollst du überhoben und

so von mir beschenkt werden, daß du wohl deinem reichen Bruder gleich kommst.«

1: Also
7: Da

schenkte er ihm eine Menge Gold,

1: Acker, Wiesen und Heerden,
7: Äcker, Wiesen und Herden,

und machte ihn steinreich, so daß des andern Bruders Reichthum gar nicht konnte damit verglichen werden. Als dieser

1: hörte,
7: hörte

was sein Bruder mit einer einzigen Rübe erworben hatte, beneidete er ihn und sann hin und

1: her,
7: her

wie er sich auch ein solches Glück zuwenden könnte. Er

1: wollt’s
7: wollts

aber noch viel gescheidter anfangen, nahm Gold und Pferde und brachte sie dem

1: König,
7: König

und meinte nicht anders, der würde ihm ein viel größeres Gegengeschenk machen, denn hätte sein Bruder

1: soviel
7: so viel

für eine Rübe bekommen, was würde es ihm für so schöne Dinge nicht alles tragen. Der König nahm das Geschenk und

1: sagte,
7: sagte

er wüßte ihm nichts wieder zu geben, das

1: rarer und besser wäre,
7: seltener und besser wäre

als die große Rübe. Also mußte der

1: reiche
7: Reiche

seines Bruders Rübe auf einen Wagen legen und nach Haus fahren lassen. Daheim wußte er

1: nicht,
7: nicht

an wem er seinen Zorn und

1: Aerger
7: Ärger

auslassen sollte, bis ihm böse Gedanken kamen und er beschloß seinen Bruder zu tödten. Er gewann Mörder, die mußten sich in einen Hinterhalt stellen, und darauf

1: ging
7: gieng

er zu seinem Bruder und

1: sprach: »Lieber
7: sprach »lieber

Bruder, ich weiß einen heimlichen Schatz, den wollen wir

1: miteinander
7: mit einander

heben und theilen.« Der andere ließ

1: sich’s
7: sichs

auch gefallen und

1: ging ohne Arg mit; als
7: gieng ohne Arg mit. Als

sie aber hinauskamen, stürzten die Mörder über ihn her, banden ihn und wollten ihn an einen Baum hängen. Indem sie eben darüber waren, erscholl aus der Ferne lauter Gesang und Hufschlag, daß ihnen der Schrecken in den Leib fuhr und sie über Hals und Kopf ihren Gefangenen in den Sack steckten, am Ast hinaufwanden und

1: hängen ließen, er aber arbeitete darin,
7: die Flucht ergriffen. Er aber arbeitete oben

bis er ein Loch im Sack hatte, wodurch er den Kopf stecken konnte.

1: Darauf ergriffen sie die Flucht.
7:

Wer aber des Wegs

1: daher
7:

kam, war nichts als ein fahrender Schüler, ein junger Geselle, der fröhlich sein Lied singend durch den Wald

1: die Straße
7: auf der Straße daher

ritt. Wie der oben nun

1: merkte,
7: merkte

daß einer unter ihm vorbei

1: ging, rief er: »sey
7: gieng, rief er »sei

mir gegrüßt, zu guter

1: Stunde!«
7: Stunde.«

Der Schüler guckte sich überall um, wußte nicht, wo die Stimme herschallte, endlich sprach

1: er: »Wer
7: er »wer

ruft mir?« Da antwortete es aus dem

1: Wipfel: »Erhebe
7: Wipfel »erhebe

deine Augen, ich sitze hier oben im Sack der

1: Weisheit;
7: Weisheit:

in kurzer Zeit habe ich große Dinge gelernt, dagegen sind alle Schulen ein

1: Wind,
7: Wind:

um ein Weniges, so werde ich ausgelernt haben, herabsteigen und weiser

1: seyn
7: sein

als alle Menschen. Ich verstehe die

1: Gestirn:
7: Gestirne

und Himmelszeichen, das Wehen aller

1: Winde und
7: Winde,

den Sand im Meer, Heilung der Krankheit, die Kräfte der Kräuter, Vögel und Steine.

1: Wär’st
7: Wärst

du einmal darin, du würdest

1: fühlen,
7: fühlen

was für Herrlichkeit aus

1: ihm
7: dem Sack der Weisheit

fließt.« Der Schüler, wie er das alles hörte, erstaunte

1: er und sprach: »Gesegnet sey
7: und sprach »gesegnet sei

die Stunde, wo ich dich

1: gefunden, könnt’
7: gefunden habe, könnt

ich nicht auch ein wenig in den Sack kommen?« Oben der antwortete, als

1: thät’ er’s nicht gern:
7: thät ers nicht gerne,

»eine kleine Weile will ich dich wohl

1: hineinlassen
7: hinein lassen

für Lohn und gute Worte, aber du mußt doch noch eine Stunde warten, es ist ein Stück übrig, das ich erst lernen muß.« Als der Schüler ein wenig gewartet hatte, war ihm die Zeit zu lang und er

1: bat,
7: bat

daß er doch

1: mögte
7: möchte

hineingelassen werden, sein Durst nach Weisheit wäre gar zu groß. Da stellte sich der

1: oben, als gäb’
7: oben als gäbe

er endlich nach und

1: sprach: »Damit
7: sprach »damit

ich aus dem Haus der Weisheit heraus kann, mußt du den Sack am Strick herunterlassen, so sollst du eingehen.« Also ließ der Schüler ihn herunter, band den Sack auf und befreite ihn, dann rief er

1: selber: »Nun zieh’
7: selber »nun zieh

mich recht geschwind hinauf,« und

1: wollt’
7: wollt

geradstehend in den Sack einschreiten. »Halt!« sagte der andere, »so

1: geht’s
7: gehts

nicht an,« packte ihn beim Kopf, steckte ihn

1: rücklings
7: umgekehrt

in den Sack, schnürte zu, und zog den Jünger der Weisheit am Strick

1: baumwärts und schwengelte
7: baumwärts, dann schwengelte er

ihn in der

1: Luft: »Wie steht’s, mein lieber Gesell?
7: Luft und sprach »wie stehts, mein lieber Geselle?

siehe, schon fühlst du daß dir die Weisheit

1: kommt,
7: kommt

und machst gute Erfahrung, sitze also fein ruhig, bis du klüger wirst.« Damit stieg er auf des Schülers

1: Pferd und ritt fort.
7: Pferd, ritt fort, schickte aber nach einer Stunde jemand, der ihn wieder herablassen mußte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.