Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Donkey -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Das Eselein
English title: The Donkey
English title: The Little Donkey
Story position: Volume 2, Number 58
Story designation: KHM 144 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Donkey using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

The Donkey -
showing the significant differences between the first and final versions

ONCE on a time there lived a King and a Queen, who were rich, and had everything they wanted, but no children. The Queen lamented over this day and night, and said, "I am like a field on which nothing grows." At last God gave her her wish, but when the child came into the world, it did not look like a human child, but was a little donkey. When the mother saw that, her lamentations and outcries began in real earnest; she said she would far rather have had no child at all than have a donkey, and that they were to throw it into the water that the fishes might devour it. But the King said, "No, since God has sent him he shall be my son and heir, and after my death sit on the royal throne, and wear the kingly crown." The donkey, therefore, was brought up and grew bigger, and his ears grew up beautifully high and straight. He was, however, of a merry disposition, jumped about, played and had especial pleasure in music, so that he went to a celebrated musician and said, "Teach me thine art, that I may play the lute as well as thou dost." "Ah, dear little master," answered the musician, "that would come very hard to you, your fingers are certainly not suited to it, and are far too big. I am afraid the strings would not last." No excuses were of any use. The donkey was determined to play the lute; he was persevering and industrious, and at last learnt to do it as well as the master himself.

1:   He

7:   The young lordling

once went out walking full of thought and came to a well, he looked into it and in the mirror-clear water saw his donkey's form. He was so distressed about it, that he went out into

1:   the world

7:   the wide world

and only took with him one faithful companion. They travelled up and down, and at last they came into a kingdom where an old King reigned who had an only but wonderfully beautiful daughter. The donkey said, "Here we will stay," knocked at the gate, and cried, "A guest is without--open, that he may enter." As, however, the gate was not opened, he sat down, took his lute and played it in the most delightful manner

1:   with his feet.

7:   with his two fore-feet.

Then the door keeper opened his eyes most wonderfully wide, and ran to the King and said, "Outside by the gate sits

1:   a donkey which plays the lute altogether sweetly!" "Ah! Then let the musician

7:   a young donkey which plays the lute as well as an experienced master!" "Then let the musician

come to me," said the King. When, however, a donkey came in, every one began to laugh at the lute player. And now the donkey was to sit down and eat with the servants. He, however, was unwilling, and said, "I am no common stable ass, I am a

1:   very noble one."

7:   noble one."

Then they said, "If that is what thou art, seat thyself with the men of war." "No," said he, "I will sit by the King." The King smiled, and said good humouredly, "Yes, it shall be as thou wilt, little ass, come here to me." Then he asked, "Little ass, how does my daughter please thee?" The donkey turned his head towards her, looked at her, nodded and said, "I like her above measure, I have never yet seen any one so beautiful as she is." "Well, then, thou shalt sit next her too," said the King. "That is exactly what I wish," said the donkey, and he placed himself

1:   by her side and ate, and knew how to behave himself very daintily and cleanly.

7:   by her side, ate and drank, and knew how to behave himself daintily and cleanly.

When the noble beast had stayed a long time at the King's court, he thought, "What good does all this do me, I shall still have to go home again?" let his head hang sadly, and went to the King and asked for his dismissal. But the King had grown fond of him, and said, "Little ass, what ails thee? Thou lookest as sour as a jug of vinegar,

1:  

7:   stay with me, [1]

I will give thee what thou wantest. Dost thou want gold?" "No," said the donkey, and shook his head. "Dost thou want jewels and rich dress?" "No." "Dost thou wish for half my kingdom?" "Indeed, no." Then said the King, "If I did but know what would make thee content. Wilt thou have my pretty daughter to wife?" "Ah, yes," said the ass,

1:  

7:   "I should indeed like her,"

and all at once he became quite merry and full of happiness, for that was exactly what he was wishing for. So a great and splendid wedding was held. In the evening, when the bride and bridegroom were led into their bed room, the King wanted to know if the ass would behave well, and ordered a servant to hide himself there. When they were both within, the bridegroom bolted the door, looked around, and as he believed that they were quite alone, he suddenly threw off his ass's skin, and stood there in the form of a handsome royal youth. "Now," said he, "thou seest who I am,

1:   and that I am worthy of thee."

7:   and seest also that I am not unworthy of thee."

Then the bride was glad, and kissed him, and loved him dearly. When morning came, he jumped up, put his animal's skin on again, and no one could have guessed what kind of a form was hidden beneath it. Soon came the old King, "Ah," cried he, "is the little ass merry? But surely thou art sad?" said he to his daughter, "that thou hast not got a proper man for thy husband?" "Oh, no, dear father, I love him as well as if he were the handsomest in the world, and I will keep him as long as I live." The King was surprised, but the servant who had concealed himself came and revealed everything to him. The King said, "That cannot be true." "Then watch yourself the next night, and you will see it with your own eyes; and hark you, lord King, if you were to take his skin away and throw it in the fire, he would be forced to show himself in his true shape." "Thy advice is good," said the King, and at night when they were asleep, he stole in, and when he got to the bed he saw by the light of the moon a noble looking youth lying there, and the skin lay stretched on the ground. So he took it away, and had a great fire lighted outside, and threw the skin into it, and remained by it himself until it was all burnt to ashes. As, however, he was anxious to know how the robbed man would behave himself, he stayed awake the whole night and watched. When the youth had slept his sleep out, he got up by the first light of morning, and wanted to put on the ass's skin, but it was not to be found. On this he was alarmed, and, full of grief and anxiety, said, "Now I shall have to contrive to escape." But when he went out, there stood the King, who said,

1:   "Ah! my son,

7:   "My son,

whither away in such haste? what hast thou in thy mind? Stay here, thou art such a handsome man, thou shalt not go away from me. I will now give thee half my kingdom, and after my death thou shalt have the whole of it." "Then I hope that what begins so well may end well, and I will stay with you," said the youth. And the old man gave him half the kingdom, and in a year's time, when he died, the youth had the whole, and after the death of his father he had another kingdom as well,

1815: and lived rich and happy.
1857: and lived in all magnificence.

 
NOTES:
[1] You will not see the added clause in Margaret Hunt's translation; she somehow missed it.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Das Eselein

Es lebte einmal ein König und eine Königin, die waren

1: reich,
7: reich

und hatten alles, was sie sich wünschten, nur keine Kinder. Darüber klagte sie Tag und Nacht und

1: sprach:
7: sprach

»ich bin wie ein Acker, auf dem nichts wächst.« Endlich erfüllte Gott ihre

1: Wünsche,
7: Wünsche:

als das Kind aber zur Welt kam,

1: sah’s
7: sahs

nicht aus wie ein Menschenkind, sondern war ein junges Eselein. Wie die Mutter das erblickte,

1: fing
7: fieng

ihr Jammer und Geschrei erst recht an, sie hätte lieber gar kein Kind

1: gehabt,
7: gehabt

als einen Esel, und

1: sagte, man sollt’s in’s Wasser werfen, damit’s die Frische
7: sagte man sollt ihn ins Wasser werfen, damit ihn die Fische

fräßen. Der König aber

1: sprach:
7: sprach

»nein, hat Gott ihn gegeben, soll er auch mein Sohn und Erbe

1: seyn,
7: sein,

nach meinem Tod auf dem königlichen Thron sitzen und die königliche Krone tragen.« Also ward das Eselein aufgezogen, nahm

1: zu
7: zu,

und die Ohren wuchsen ihm auch fein hoch und gerad hinauf. Es war aber sonst fröhlicher Art, sprang herum, spielte und hatte besonders seine Lust an der Musik, so daß es zu einem berühmten Spielmann

1: ging und sprach: »lehr’
7: gieng und sprach »lehre

mich deine Kunst, daß ich so gut die Laute schlagen

1: kann, wie
7: kann als

du.« »Ach, liebes

1: Herrlein,
7: Herrlein,«

antwortete der Spielmann,

1: das sollt’
7: »das sollt

euch schwer fallen, eure Finger sind nicht allerdings dazu

1: gemacht,
7: gemacht

und gar zu groß; ich

1: sorg’,
7: sorge

die Saiten haltens nicht aus.« Es half

1: aber
7:

keine Ausrede, das Eselein

1: wollt’ und mußt’
7: wollte und mußte

die Laute schlagen, war beharrlich und fleißig, und lernte es am Ende so

1: gut,
7: gut

als sein Meister selber. Einmal

1: ging es nachdenksam spatziren
7: gieng das junge Herrlein nachdenksam spazieren

und kam an einen Brunnen, da schaute es hinein und sah im spiegelhellen Wasser seine

1: Eseleins-Gestalt, darüber ward
7: Eseleinsgestalt. Darüber war

es so betrübt, daß es in die

1: Welt hineinging
7: weite Welt gieng

und nur einen treuen Gesellen mitnahm. Sie zogen auf und ab, zuletzt kamen sie in ein Reich, wo ein alter König herrschte, der nur eine einzige aber wunderschöne Tochter hatte. Das Eselein

1: sagte:
7: sagte

»hier wollen wir weilen,« klopfte

1: an’s Thor und rief:
7: ans Thor und rief

»es ist ein Gast haußen, macht auf, damit er eingehen kann.« Als aber nicht aufgethan ward, setzte

1: es
7: er

sich hin, nahm seine Laute und schlug sie mit seinen

1: Füßen auf’s
7: zwei Vorderfüßen aufs

lieblichste. Da sperrte der Thürhüter gewaltig die Augen auf, lief zum König und

1: sprach:
7: sprach

»da draußen sitzt ein

1:
7: junges

Eselein vor dem Thor, das schlägt die Laute

1: allzulieblich.« »Ei, so
7: so gut als ein gelernter Meister.« »So

laß mir den Musikant

1: hereinkommen,«
7: hereinkommen«

sprach der König. Wie aber ein Eselein hereintrat,

1: fing
7: fieng

alles an über den Lautenschläger zu lachen. Nun sollte das Eselein unten zu den Knechten gesetzt und gespeist werden, es ward aber unwillig und

1: sprach:
7: sprach

»ich bin kein gemeines Stalleselein, ich bin ein

1: gar
7:

vornehmes.« Da sagten

1: sie:
7: sie

»wenn du das bist, so

1: setz’
7: setze

dich zu dem Kriegsvolk.«

1: »Nein, sprach es, ich
7: »Nein,« sprach es, »ich

will beim König sitzen.« Der König lachte und

1: sagte in gutem Muth: »Ja, so soll’s seyn,
7: sprach in gutem Muth »ja, es soll so sein,

wie du verlangst, Eselein, komm her zu mir.«

1: Darnach fragte er:
7: Danach fragte er

»Eselein, wie gefällt dir meine Tochter?«

1: das
7: Das

Eselein drehte den Kopf nach ihr, schaute sie an, nickte und

1: sprach:
7: sprach

»aus der Maßen wohl,

1: so schön’ hab’
7: sie ist so schön wie

ich noch keine

1: gesehen.« »Nun
7: gesehen habe.« »Nun,

so sollst du auch neben ihr

1: sitzen,«
7: sitzen«

sagte der König. »Das ist mir eben

1: recht,« sprach das Eselein,
7: recht« sprach das Eselein

und setzte sich an ihre

1: Seite und aß
7: Seite, aß und trank

und wußte sich

1: gar
7:

fein und säuberlich zu betragen. Als das edle Thierlein eine gute Zeit an des Königs Hof geblieben war, dachte

1: es, was
7: es »was

hilft das alles, du mußt wieder

1: heim,
7: heim,«

ließ den Kopf traurig hängen, trat vor den König und verlangte seinen Abschied. Der König hatte es aber

1: gar lieb und sprach: »Eselein, was ist dir, du schau’st ja sauer, wie ein Essigkrug,
7: lieb gewonnen und sprach »Eselein was ist dir? du schaust ja sauer wie ein Essigkrug: bleib bei mir,

ich will dir geben, was du

1: verlangst: willst du Gold?« – »Nein,«
7: verlangst. Willst du Gold?« »Nein«

sagte das Eselein und schüttelte mit dem Kopf. »Willst du Kostbarkeiten und Schmuck?«

1: – »Nein.« –
7: »Nein.«

»Willst du mein halbes Reich?«

1: – »Ach nein!«
7: »Ach nein.«

Da sprach der

1: König:
7: König

»wenn ich nur

1: wüßte,
7: wüßte

was dich vergnügt machen könnte: willst du meine schöne Tochter zur Frau?« »Ach ja,« sagte das Eselein,

1:
7: »die möchte ich wohl haben,«

war auf einmal ganz lustig und guter Dinge, denn das

1: war’s
7: wars

gerade, was es sich gewünscht hatte. Also ward eine große und prächtige Hochzeit gehalten. Abends, wie Braut und Bräutigam in ihr Schlafkämmerlein geführt wurden, wollte der König

1: wissen,
7: wissen

ob sich das Eselein auch fein artig und manierlich betrüge, und hieß

1: einen
7: einem

Diener sich dort verstecken. Wie sie nun beide drinnen waren, schob der Bräutigam den Riegel vor die Thüre, blickte sich

1: um
7: um,

und wie er

1: glaubte,
7: glaubte

daß sie ganz allein wären, da warf er auf einmal seine

1: Eselhaut
7: Eselshaut

ab und stand da als ein

1: schöner, königlicher Jüngling, der sprach: »siehst du, wer ich bin und
7: schöner königlicher Jüngling. »Nun siehst du,« sprach er, »wer ich bin, und siehst auch

daß ich deiner

1: werth gewesen.«
7: nicht unwerth war.«

Da ward die Braut froh, küßte ihn und hatte ihn von Herzen lieb. Als

1: es aber Morgen ward,
7: aber der Morgen herankam,

sprang er auf, zog seine Thierhaut wieder

1: über
7: über,

und hätte kein Mensch

1: gedacht,
7: gedacht

was für einer dahinter steckte. Bald kam auch der alte König

1: gegangen:
7: gegangen,

»ei,« rief er,

1: ist
7: »ist

das Eselein schon munter!

1: du
7: Du

bist wohl recht

1: traurig,
7: traurig,«

sagte er zu seiner Tochter, »daß du keinen ordentlichen Menschen zum Mann bekommen hast?« »Ach nein, lieber Vater, ich habe ihn so lieb, als wenn er der allerschönste

1: wär’
7: wäre,

und will ihn mein Lebtag behalten.« Der König wunderte sich, aber der Diener, der sich versteckt hatte, kam und offenbarte ihm alles. Der König

1: sprach: »Das ist nimmermehr wahr!« –
7: sprach »das ist nimmermehr wahr.«

»So wacht selber die folgende Nacht, ihr

1: werdet’s
7: werdets

mit eigenen Augen

1: sehen;
7: sehen,

und wißt ihr was, Herr König, nehmt ihm die Haut

1: weg,
7: weg

und werft sie

1: in’s
7: ins

Feuer, so muß er sich wohl in seiner rechten Gestalt zeigen.« »Dein Rath ist

1: gut,«
7: gut«

sprach der König, und

1: Abends,
7: Abends

als sie schliefen, schlich er sich hinein, und wie er zum

1: Bett’
7: Bett

kam, sah er im Mondschein einen stolzen Jüngling da ruhen, und die Haut lag abgestreift auf der Erde. Da nahm er sie

1: weg,
7: weg

und ließ draußen ein gewaltiges Feuer anmachen und die Haut

1: hineinwerfen
7: hineinwerfen,

und blieb selber dabei, bis sie ganz zu Asche

1: verbrennt
7: verbrannt

war. Weil er aber sehen

1: wollte, was der Beraubte anfangen
7: wollte wie sich der Beraubte anstellen

würde, blieb er die Nacht

1: wach,
7: über wach

und lauschte. Als der Jüngling ausgeschlafen hatte, beim ersten Morgenschein, stand er auf und wollte die Eselshaut

1: umziehen,
7: anziehen,

aber sie war nicht zu finden. Da erschrack er und sprach voll Trauer und

1: Angst: »Nun muß ich sehen,
7: Angst »nun muß ich sehen

daß ich entfliehe.« Wie er hinaustrat, stand aber der König da und

1: sprach: »Ei! mein
7: sprach »mein

Sohn, wohin so eilig, was hast du im Sinn? Bleib

1: hier;
7: hier,

du bist ein so schöner Mann, du sollst nicht wieder von

1: mir; ich geb’
7: mir. Ich gebe

dir jetzt mein Reich halb, und nach meinem Tod bekommst du es ganz.« »So

1: wünsch’ ich dem guten
7: wünsch ich daß der gute

Anfang auch ein gutes

1: Ende,«
7: Ende nehme«

sprach der Jüngling, »ich bleibe bei euch.« Da gab ihm der Alte das halbe Reich, und als er nach einem Jahr starb, hatte er das ganze, und nach dem

1: Tode
7: Tod

seines Vaters noch eins dazu, und lebte

1: reich und vergnügt.
7: in aller Herrlichkeit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.