Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Lambkin and the Little Fish -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Das Lämmchen und Fischchen
English title: The Lambkin and the Little Fish
English title: Little Lamb and Little Fish
Story position: Volume 2, Number 55
Story designation: KHM 141 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Lambkin and the Little Fish using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

The Lambkin and the Little Fish -
showing the significant differences between the first and final versions

THERE were once a little brother and a little sister, who loved each other with all their hearts. Their own mother was, however, dead, and they had a step-mother, who was not kind to them, and secretly did everything she could to hurt them. It so happened that the two were playing with other children in a meadow before the house, and there was a pond in the meadow which came up to one side of the house. The children ran about it, and caught each other, and played at counting out.

  "Eneke Beneke, let me live,
  And I to thee my bird will give.
  The little bird, it straw shall seek,
  The straw I'll give to the cow to eat.
  The pretty cow shall give me milk,
  The milk I'll to the baker take.
  The baker he shall bake a cake,
  The cake I'll give unto the cat.
  The cat shall catch some mice for that,
  The mice I'll hang up in the smoke,
  And then you'll see the snow."

They stood in a circle while they played this, and the one to whom the word snow fell, had to run away and all the others ran after him and caught him. As they were running about so merrily the step-mother watched them from the window, and grew angry. And as she understood arts of witchcraft she bewitched them both, and changed the little brother into a fish, and the little sister into a lamb. Then the fish swam here and there about the pond and was very sad, and the lambkin walked up and down the meadow, and was miserable, and could not eat or touch one blade of grass. Thus passed a long time, and then strangers came as visitors to the castle. The false step-mother thought, "This is a good opportunity," and called the cook and said to him, "Go and fetch the lamb from the meadow and kill it, we have nothing else for the visitors." Then the cook went away and got the lamb, and took it into the kitchen and tied its feet, and all this it bore patiently. When he had drawn out his knife and was whetting it on the door step to kill the lamb, he noticed a little fish swimming backwards and forwards in the water, in front of the gutter stone and looking up at him. This, however, was the brother, for when the fish saw the cook take the lamb away, it followed them and swam along the pond to the house; then the lamb cried down to it,

  "Ah, brother, in the pond so deep,
  How sad is my poor heart!
  Even now the cook he whets his knife
  To take away my tender life."

The little fish answered,

  "Ah, little sister, up on high,
  How sad is my poor heart
  While in this pond I lie."

When the cook heard that the lambkin could speak and said such sad words to the fish down below, he was terrified and thought this could be no common lamb, but must be bewitched by the wicked woman in the house. Then said he, "Be easy, I will not kill thee," and took another sheep [1] and made it ready for the guests, and conveyed the lambkin to a good peasant woman, to whom he related all that he had seen and heard.

The peasant was, however, the very woman who had been foster-mother [2] to the little sister, and she suspected at once who the lamb was, and went with it to a wise woman. Then the wise woman pronounced a blessing over the lambkin and the little fish, by means of which they regained their human forms, and after this she took them both into a little hut in a great forest, where they

1:  

7:   lived alone, but

were contented and happy.

 
NOTES:
[1] Hunt changed "another animal" (Thier) into "another sheep".
[2] Hunt changed "wet nurse" (Amme) into "foster-mother", which makes no sense since all they ever had was their real mother and then the step-mother.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Das Lämmchen und Fischchen

Es war einmal ein Brüderchen und Schwesterchen, die hatten sich herzlich

1: lieb, ihre
7: lieb. Ihre

rechte Mutter war aber

1: todt
7: todt,

und sie hatten eine Stiefmutter, die war ihnen nicht

1: gut,
7: gut

und that ihnen heimlich alles Leid an. Es trug sich zu, daß die zwei mit andern Kindern auf einer Wiese vor dem Haus spielten, und an der Wiese war ein Teich, der

1: ging
7: gieng

bis an die eine Seite vom Haus. Die Kinder liefen da herum, kriegten sich und spielten Abzählens:

1: »Enecke, Benecke, lat mie
7: »Eneke, Beneke, lat mi

liewen, will die ock min Vügelken giewen. Vügelken sall mie Strau söken, Strau will ick den Köseken giewen, Köseken sall mie Melk giewen, Melk will ick den Bäcker giewen, Bäcker sall mie ’n Kocken backen, Kocken will ick den Kätken giewen, Kätken sall mie Müse fangen, Müse will ick

1: in’n
7: in ’n

Rauck hangen un will se anschnien.« Dabei standen sie in einem

1: Kreis
7: Kreiß,

und auf welchen nun das

1: Wort:
7: Wort

»anschnien« fiel, der mußte fortlaufen, und die

1: andern
7: anderen

liefen ihm nach und

1: fingen
7: fiengen

ihn. Wie sie so fröhlich dahinsprangen, sah’s die Stiefmutter vom Fenster mit an und ärgerte sich. Weil sie aber Hexenkünste verstand, so verwünschte sie beide, das Brüderchen in einen Fisch und das Schwesterchen in ein Lamm. Da schwamm das Fischchen im Teich hin und

1: her und war traurig und das Lämmchen ging
7: her, und war traurig, das Lämmchen gieng

auf der Wiese hin und

1: her
7: her,

und war traurig und fraß nicht und rührte kein Hälmchen an. So

1: ging
7: gieng

eine lange Zeit hin, da kamen fremde Gäste auf das Schloß. Die falsche Stiefmutter

1: dachte, jetzt
7: dachte »jetzt

ist die Gelegenheit

1: gut, rief den Koch
7: gut,« rief den Koch,

und sprach zu

1: ihm:
7: ihm

»geh und hol das Lamm von der Wiese und schlachts, wir haben sonst nichts für die Gäste.« Da

1: ging
7: gieng

der Koch hin und holte das Lämmchen und führte es in die

1: Küche,
7: Küche und

band ihm die

1: Füßchen,
7: Füßchen;

das litt es alles

1: geduldig, und wollts abstechen.
7: geduldig.

Wie er nun sein Messer herausgezogen hatte und auf der Schwelle wetzte,

1:
7: um es abzustechen,

sah es, wie ein Fischlein in dem Wasser vor dem Gossenstein

1: hin- und herschwamm
7: hin und her schwamm

und zu ihm hinaufblickte. Das war aber das Brüderchen, denn als das Fischchen gesehen

1: hatte,
7: hatte

wie der Koch das Lämmchen fortführte, war es

1: mitgeschwommen im Teich
7: im Teich mitgeschwommen

bis zum Haus. Da rief das Lämmchen

1: hinab: »Ach
7: hinab »ach

Brüderchen im tiefen

1: See!
7: See,

wie thut mir doch mein Herz so weh! der Koch der wetzt das Messer, will mir mein Herz

1: durchstechen!« Das Fischchen antwortete: »Ach
7: durchstechen.« Das Fischchen antwortete »ach

Schwesterchen in der

1: Höh:
7: Höh,

wie thut mir doch mein Herz so weh in dieser tiefen See!« Wie der Koch

1: hörte,
7: hörte

daß das Lämmchen sprechen konnte und so traurige Worte zu dem Fischchen hinabrief, erschrack er und

1: dachte,
7: dachte

es müßte kein natürliches Lämmchen

1: seyn, sondern
7: sein, sondern wäre

von der bösen Frau im Haus verwünscht. Da sprach

1: er: »sey
7: er »sei

ruhig, ich will dich nicht

1: schlachten,«
7: schlachten«

nahm ein anderes Thier und bereitete das für die

1: Gäste
7: Gäste,

und brachte das Lämmchen zu einer guten Bäuerin, der erzählte er alles, was er gesehen und gehört hatte. Die Bäuerin war aber gerade die Amme von dem Schwesterchen gewesen, vermuthete

1: gleich, wer’s seyn würde, und ging
7: gleich wer’s sein würde und gieng

mit ihm zu einer weisen Frau. Da sprach die weise Frau einen Segen über das Lämmchen und Fischchen, wovon sie ihre menschliche Gestalt wieder

1: bekamen und darnach führte sie
7: bekamen, und danach führte

sie beide in einen großen Wald in ein klein Häuschen, wo sie

1:
7: einsam, aber

zufrieden und glücklich lebten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.