Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

My Household -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Das Hausgesinde
English title: My Household
English title: The Domestic Servants
Story position: Volume 2, Number 54
Story designation: KHM 140 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh edition appeared in 1857.

(Take me directly to the full comparison in the original German.)

My Household is written in a German dialect. There are no substantive differences between the first and final versions regarding the words, but we have another interesting case of the mysterious disappearing Grimm exclamations(!)

In this case, I think it's worth seeing the story both ways. First up is Margaret Hunt's 1884 English translation of the final, 1857, version, with exclamations hunted down and blown away. That is followed by the same translation with the "!" of the original, 1815, version restored.

Which one makes you smile harder?

 

My Household -
final version

"WHITHER goest thou?" "To Walpe." "I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go."

"Hast thou a man? What is his name?" "Cham." "My man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe; so, so, together we'll go."

"Hast thou a child; how is he styled?" "Wild." "My child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go."

"Hast thou a cradle? How callest thou thy cradle?" "Hippodadle." "My cradle Hippodadle, thy cradle Hippodadle; my child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go."

"Hast thou also a drudge? What name has thy drudge?" "From-thy-work-do-not-budge." "My drudge, From-thy-work-do-not-budge, thy drudge From-thy-work-do-not-budge; my cradle Hippodadle, thy cradle Hippodadle; [1] my child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe; so, so, together we'll go."

 

My Household -
first version!

"Whither goest thou?" "To Walpe!" "I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go!"

"Hast thou a man? What is his name?" "Cham!" "My man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe; so, so, together we'll go!"

"Hast thou a child; how is he styled?" "Wild!" "My child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go!"

"Hast thou a cradle? How callest thou thy cradle?" "Hippodadle!" "My cradle Hippodadle, thy cradle Hippodadle; my child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go!"

"Hast thou also a drudge? What name has thy drudge?" "From-thy-work-do-not-budge!" "My drudge, From-thy-work-do-not-budge, thy drudge From-thy-work-do-not-budge; my cradle Hippodadle, thy cradle Hippodadle; my child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe; so, so, together we'll go!"

 
NOTES:
[1] Hunt, or her dazed typesetter, left out the second part of the "Hippodadle" couplet in the penultimate verse, and left "Hippodadle" out completely in the last verse.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Das Hausgesinde

»Wo wust du henne?«

1: – »Nah Walpe! « –
7: »Nah Walpe.«

»Ick nah Walpe, du nah Walpe; sam, sam, goh wie

1: dann!«
7: dann.«

»Häst du auck ’n Mann? wie hedd din

1: Menn?« – » Cham! « –
7: Mann?« » Cham. «

»Min Mann Cham, din Mann

1: Cham;
7: Cham:

ick nah Walpe, du nah Walpe; sam, sam, goh wie

1: dann!«
7: dann.«

»Häst du auck ’n Kind? wie hedd din Kind?«

1: – » Grind! « –
7: » Grind.«

»Min Kind Grind, din Kind

1: Grind;
7: Grind:

min Mann Cham, din Mann

1: Cham;
7: Cham:

ick nah Walpe, du nah Walpe; sam, sam, goh wie

1: dann!«
7: dann.«

»Häst du auck ’n Weige? wie hedd dine Weige?«

1: – » Hippodeige! « –
7: » Hippodeige.«

»Mine Weige Hippodeige, dine Weige Hippodeige; min Kind Grind, din Kind

1: Grind;
7: Grind:

min Mann Cham, din Mann

1: Cham;
7: Cham:

ick nah Walpe, du nah Walpe; sam, sam, goh wie

1: dann!«
7: dann.«

»Häst du auck ’n Knecht? wie hedd din Knecht?«

1: – » Mach mirs recht! « – »Min Knecht Mach mirs recht, din Knecht Mach mirs recht;
7: » Machmirsrecht.« »Min Knecht Machmirsrecht, din Knecht Machmirsrecht:

mine Weige Hippodeige, dine Weige

1: Hippodeige;
7: Hippodeige:

min Kind Grind, din Kind

1: Grind;
7: Grind:

min Mann Cham, din Mann

1: Cham;
7: Cham:

ick nah Walpe, du nah Walpe;

1: sam
7: sam,

sam, goh wie

1: dann!«
7: dann.«

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.