Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title (1815): Die schöne Katrinelje und Pif, Paf, Poltrie
German title (1857): Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie
English title: Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie
English title: Pretty Katrinelya and Pif-Paf-Poltree
Story position: Volume 2, Number 45
Story designation: KHM 131 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie using the English translation by Margaret Hunt (1884).

The first version of this story made frequent and entertaining use of exclamations, none of which survived to the final edition. The final version had one added clause right near the end. So, in this case, I present a melding of the two versions. All "!" belong to just the first version; and "that's what I am" belongs to just the final version.

 

Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie* -
the first and final versions melded together

"GOOD-DAY, Father Hollenthe!" "Many thanks, Pif-paf-poltrie!" "May I be allowed to have your daughter?" "Oh, yes, if Mother Malcho (Milch-cow), Brother High-and-Mighty, Sister Käsetraut, and fair Katrinelje are willing, you can have her."

"Where is Mother Malcho, then?" "She is in the cow-house, milking the cow."

"Good-day, Mother Malcho!" "Many thanks, Pif-paf-poltrie!" "May I be allowed to have your daughter?" "Oh, yes, if Father Hollenthe, Brother High-and-Mighty, Sister Käsetraut, and fair Katrinelje are willing, you can have her." "Where is Brother High-and-Mighty, then?" "He is in the room chopping some wood." "Good-day, Brother High-and-Mighty!" "Many thanks, Pif-paf-poltrie!" "May I be allowed to have your sister?" "Oh, yes, if Father Hollenthe, Mother Malcho, Sister Käsetraut, and fair Katrinelje are willing, you can have her." "Where is Sister Käsetraut, then?" "She is in the garden cutting cabbages." "Good-day, sister Käsetraut!" "Many thanks, Pif-paf-poltrie!" "May I be allowed to have your sister?" "Oh, yes, if Father Hollenthe, Mother Malcho, Brother High-and-Mighty, and fair Katrinelje are willing, you may have her." "Where is fair Katrinelje, then?" "She is in the room counting out her farthings." "Good day, fair Katrinelje!" "Many thanks, Pif-paf-poltrie!" "Wilt thou be my bride?" "Oh, yes, if Father Hollenthe, Mother Malcho, Brother High-and-Mighty, and Sister Käsetraut are willing, I am ready."

"Fair Katrinelje, how much dowry hast thou?" "Fourteen farthings in ready money, three and a half groschen owing to me, half a pound of dried apples, a handful of pretzels, and a handful of roots.

  And many other things are mine,
  Have I not a dowry fine?

"Pif-paf-poltrie, what is thy trade? Art thou a tailor?" "Something better!" "A shoemaker?" "Something better!" "A husbandman?" "Something better!" "A joiner?" "Something better!" "A smith?" "Something better!" "A miller?" "Something better!" "Perhaps a broom-maker?" "Yes! that's what I am, is it not a fine trade?"

 
* This is probably the form of words used in some juvenile game. - Tr.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 


1: Die schöne Katrinelje und Pif, Paf, Poltrie
7: Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie

»Guten Tag, Vater

1: Hollenthe! « – »Großen Dank, Pif, Paf, Poltrie!« –
7: Hollenthe.« »Großen Dank, Pif Paf Poltrie.«

»Könnt ich wohl eure Tochter kriegen?«

1: –
7:

»O ja, wenns die Mutter Malcho (Melk-Kuh) , der Bruder Hohenstolz, die Schwester Käsetraut und die schöne Katrinelje will, so kanns geschehen.« »Wo ist dann die Mutter Malcho?« »Sie ist im Stall und melkt die Kuh.« »Guten Tag, Mutter

1: Malcho! « – »Großen Dank, Pif, Paf, Poltrie!« –
7: Malcho.« »Großen Dank, Pif Paf Poltrie.«

»Könnt ich wohl eure Tochter kriegen?«

1: –
7:

»O ja, wenns der Vater Hollenthe, der Bruder Hohenstolz, die Schwester Käsetraut und die schöne Katrinelje will, so kanns geschehen.« »Wo ist dann der Bruder Hohenstolz?« »Er ist in der Kammer und hackt das Holz.« »Guten Tag, Bruder

1: Hohenstolz! « – »Großen Dank, Pif, Paf, Poltrie!« – »Könnt’
7: Hohenstolz.« »Großen Dank, Pif Paf Poltrie.« »Könnt

ich wohl eure Schwester kriegen?«

1: –
7:

»O ja, wenns der Vater Hollenthe, die Mutter Malcho, die Schwester Käsetraut und die schöne Katrinelje will, so kanns geschehen.« »Wo ist dann die Schwester Käsetraut?« »Sie ist im Garten und schneidet das Kraut.« »Guten Tag, Schwester

1: Käsetraut! « – »Großen Dank, Pif, Paf, Poltrie!« – »Könnt’
7: Käsetraut.« »Großen Dank, Pif Paf Poltrie.« »Könnt

ich wohl eure Schwester kriegen?« »O ja,

1: wenn
7: wenns

der Vater Hollenthe, die Mutter Malcho, der Bruder Hohenstolz und die schöne Katrinelje will, so kanns geschehen.« »Wo ist dann die schöne Katrinelje?« »Sie ist in der Kammer und zählt ihre Pfennige.« »Guten Tag, schöne

1: Katrinelje! « – »Großen Dank, Pif, Paf, Poltrie!« –
7: Katrinelje.« »Großen Dank, Pif Paf Poltrie.«

»Willst du wohl mein Schatz

1: seyn?« – »O ja
7: sein?« »O ja,

wenns der Vater Hollenthe, die Mutter Malcho, der Bruder Hohenstolz, die Schwester Käsetraut

1: es
7:

will, so kanns geschehen.« »Schön Katrinelje, wie viel hast du an Brautschatz?«

1: –
7:

»Vierzehn Pfennige baares Geld, drittehalb Groschen Schuld, ein halb Pfund Hutzeln, eine Hand voll Prutzeln, eine Hand voll

1: Wurzeln,
7: Wurzelen,

un so der watt: is dat nig en guden

1: Brudschatt?« » Pif, Paf,
7: Brutschatt?« » Pif Paf

Poltrie, was kannst du für ein Handwerk? bist du ein Schneider?«

1: – »Noch viel besser!« –
7: »Noch viel besser.«

1: »Ein Schuster?« – »Noch viel besser!« –
7: »Ein Schuster?« »Noch viel besser.«

1: »Ein Ackersmann?« – »Noch viel besser!« –
7: »Ein Ackersmann?« »Noch viel besser.«

1: »Ein Schreiner?« – »Noch viel besser!« –
7: »Ein Schreiner?« »Noch viel besser.«

1: »Ein Schmidt?« – »Noch viel besser!« –
7: »Ein Schmied?« »Noch viel besser.«

1: »Ein Müller?« – »Noch viel besser!« –
7: »Ein Müller?« »Noch viel besser.«

»Vielleicht ein Besenbinder?«

1: – »Ja!
7: »Ja, das bin ich:

ist das nicht ein schönes Handwerk?«

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.