Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Lazy Spinner -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Die faule Spinnerin
English title: The Lazy Spinner
Story position: Volume 2, Number 42
Story designation: KHM 128 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Lazy Spinner using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

The Lazy Spinner -
showing the significant differences between the first and final versions

IN a certain village there once lived a man and his wife, and the wife was so idle that she would never work at anything; whatever her husband gave her to spin, she did not get done, and what she did spin she did not wind, but let it all remain entangled in a heap. If the man scolded her, she was always ready with her tongue, and said, "Well, how should I wind it, when I have no reel? Just you go into the forest and get me one." "If that is all," said the man, "then I will go into the forest, and get some wood for making reels." Then the woman was afraid that if he had the wood he would make her a reel of it, and she would have to wind her yarn off, and then begin

1:   to spin.

7:   to spin again.

She bethought herself a little, and then a lucky idea occurred to her, and she secretly followed the man into the forest, and when he had climbed into a tree to choose and cut the wood, she crept into the thicket below where he could not see her, and cried,

  "He who cuts wood for reels shall die,
  And he who winds, shall perish."

The man listened, laid down his axe for a moment, and began to consider what that could mean. "Hollo," he said at last, "what can that have been; my ears must have been singing, I won't alarm myself for nothing." So he again seized the axe, and began to hew, then again there came a cry from below:

  "He who cuts wood for reels shall die,
  And he who winds shall perish."

He stopped, and felt afraid and alarmed, and pondered over the circumstance. But when a few moments had passed, he took heart again, and a third time he stretched out his hand for the axe, and began to cut. But some one called out a third time, and said loudly,

  "He who cuts wood for reels shall die,
  And he who winds, shall perish."

That was enough for him, and all inclination had departed from him, so he hastily descended the tree, and set out on his way home. The woman ran as fast as she could by by-ways so as to get home first. So when he entered the parlour, she put on an innocent look as if nothing had happened, and said, "Well, have you brought a nice piece of wood for reels?" "No," said he, "I see very well that winding won't do," and told her what had happened to him in the forest, and from that time forth left her in peace about it. Nevertheless after some time, the man again began to complain of the disorder

1:   in the house, und es lief bei ihm über: [Need help here!]

7:   in the house.

"Wife," said he, "it is really a shame that the spun yarn should lie there all entangled!" "I'll tell you what," said she, "as we still don't come by any reel, go you up into the loft, and I will stand down below, and will throw the yarn up to you, and you will throw it down to me, and so we shall get a skein after all." "Yes, that will do," said the man. So they did that, and when it was done, he said, "The yarn is in skeins, now it must be boiled." The woman was again distressed; She certainly said, "Yes, we will boil it next morning early," but she was secretly contriving another trick.

Early in the morning she got up, lighted a fire, and put the kettle on, only instead of the yarn, she put in a lump of tow, and let it boil. After that she went to the man who was still lying in bed, and said to him, "I must just go out, you must get up and look after the yarn which is in the kettle on the fire, but you must be at hand at once; mind that, for if the cock should happen to crow, and you are not attending to the yarn, it will become tow." The man was willing and took good care not to loiter. He got up as quickly as he could, and went into the kitchen. But when he reached the kettle and peeped in, he saw, to his horror nothing but a lump of tow. Then

1:   he

7:   the poor man

was as still as a mouse, thinking he had neglected it, and was to blame, and in future

1:   left the wife forever free with

7:   said no more about

yarn and spinning.

1:  

7:   But you yourself must own she was an odious woman!

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Die faule Spinnerin

Auf einem Dorfe lebte ein Mann und eine Frau, und die Frau war so faul, daß sie immer nichts arbeiten

1: wollte
7: wollte:

und was ihr der Mann zu spinnen gab, das spann sie nicht

1: fertig
7: fertig,

und was sie auch spann, haspelte sie nicht, sondern ließ alles auf dem Klauel gewickelt liegen. Schalt sie nun der Mann, so war sie mit ihrem Maul doch

1: vornen und sprach: »ei, wie sollt’
7: vornen, und sprach »ei, wie sollt

ich haspeln, da ich keinen Haspel habe, geh du erst in den Wald und

1: schaff’ mir einen.« »Wenn’s daran liegt,
7: schaff mir einen.« »Wenns daran liegt,«

sagte der Mann,

1: so
7: »so

will ich in den Wald gehen und Haspelholz

1: holen.
7: holen.«

Da fürchtete sich die Frau, wenn er das Holz hätte, daß er daraus einen Haspel

1: machte und sie da
7: machte, und sie

abhaspeln und dann

1:
7: wieder

frisch spinnen müßte. Sie besann sich ein

1: Bischen,
7: bischen,

da kam ihr ein guter

1: Einfall
7: Einfall,

und sie lief dem Manne heimlich nach in den Wald. Wie er nun auf einen Baum gestiegen war, das Holz auszulesen und zu hauen, schlich sie darunter in das Gebüsch, wo er sie nicht sehen

1: könnte und rief hinauf:
7: konnte und rief hinauf

»wer Haspelholz haut, der stirbt, wer da

1: haspelt, der verdirbt!« Der Mann horchte auf,
7: haspelt der verdirbt.« Der Mann horchte,

legte die Axt eine Weile nieder und dachte

1: nach,
7: nach

was das wohl zu bedeuten

1: habe. »Ei was,
7: hätte. »Ei was,«

sprach er endlich,

1: was wird’s gewesen seyn,
7: »was wirds gewesen sein!

es hat dir in den Ohren geklungen,

1: mach
7: mache

dir keine unnöthige

1: Furcht;« also
7: Furcht.« Also

ergriff er die Axt von neuem und wollte zuhauen, da

1: rief’s wieder unten:
7: riefs wieder von unten herauf

»wer Haspelholz haut, der stirbt, wer da

1: haspelt, der verdirbt!«
7: haspelt der verdirbt.«

Er hielt ein, kriegte

1: Angst und Bang
7: angst und bang

und sann dem Ding

1: nach; wie
7: nach. Wie

aber ein Weilchen vorbei war, kam ihm das Herz

1: wieder
7: wieder,

und er langte zum drittenmal nach der Axt und wollte zuhauen. Aber zum

1: drittenmal rief’s und sprach’s laut:
7: drittenmale riefs und sprachs laut

»wer Haspelholz haut, der stirbt, wer da

1: haspelt, der verdirbt!« Da hatte er’s genug
7: haspelt der verdirbt.« Da hatte ers genug,

und alle Lust war ihm vergangen, so daß er eilends den Baum

1: herunterstieg
7: herunter stieg

und sich auf den Heimweg machte. Die Frau lief, was sie konnte, auf Nebenwegen, damit sie eher nach Haus

1: käme; wie
7: käme. Wie

er nun in die Stube trat, that sie unschuldig, als wäre nichts

1: vorgefallen und sagte: »nun
7: vorgefallen, und sagte »nun,

bringst du ein gutes Haspelholz?«

1: »Nein, sprach er, ich
7: »Nein,« sprach er, »ich

sehe wohl, es geht mit dem Haspeln nicht,« erzählte

1: ihr,
7: ihr

was ihm im Walde begegnet

1: war,
7: war

und ließ sie von nun an damit in Ruhe. Bald hernach

1: fing
7: fieng

der Mann doch wieder an sich über die Unordnung im Hause zu

1: ärgern und es lief bei ihm über: »Frau, sagte er, es
7: ärgern. »Frau,« sagte er, »es

ist doch eine Schande, daß das gesponnene Garn da auf dem Klauel liegen bleibt.« »Weißt du

1: was, sprach sie, weil
7: was,« sprach sie, »weil

wir doch zu keinem Haspel kommen, so stell dich auf den Boden und ich steh unten, da will ich dir den Klauel

1: hinaufwerfen
7: hinauf werfen,

und du wirfst ihn herunter, so

1: gibt’s
7: gibts

doch einen Strang.« »Ja, das

1: geht, sagte der Mann; also thaten sie das
7: geht,« sagte der Mann. Also thaten sie das,

und wie sie fertig waren, sprach

1: er:
7: er

»das Garn ist nun gesträngt, nun muß es auch gekocht werden.« Der Frau ward wieder

1: Angst; sie sprach zwar: »ja, wir wollen’s gleich morgenfrüh
7: angst, sie sprach zwar »ja wir wollens gleich morgen früh

kochen,« dachte aber bei sich auf einen neuen Streich. Frühmorgens stand sie auf, machte Feuer

1: an,
7: an

und stellte den Kessel bei, allein statt des Garns legte sie einen Klumpen Werg

1: hinein
7: hinein,

und ließ es

1: so zukochen. Darauf ging
7: immer zu kochen. Darauf gieng

sie zum Manne, der noch

1: im
7: zu

Bette lag, und sprach zu

1: ihm:
7: ihm

»ich muß einmal ausgehen, steh derweil auf und sieh nach dem Garn, das im Kessel

1: über’m Feuer steht, aber du mußt’s
7: überm Feuer steht: aber du mußts

bei Zeit thun, gib wohl Acht, denn wo der Hahn

1: kräht
7: kräht,

und du sähest nicht nach, wird das Garn zu Werg.« Der Mann war bei der Hand und wollte nichts versäumen,

1: also stand er eilend
7: stand eilends

auf, so schnell er

1: konnte und ging in die Küche; wie
7: konnte, und gieng in die Küche. Wie

er aber zum Kessel kam und hinein sah,

1: da
7: so

erblickte er mit Schrecken nichts als einen Klumpen Werg. Da schwieg

1: er mäuschenstill, dachte, er hätt’s versehen und wär’
7: der arme Mann mäuschenstill, dachte er hätts versehen und wäre

Schuld daran und

1: ließ in Zukunft die Frau mit Garn und Spinnen immer zufrieden.
7: sprach in Zukunft gar nicht mehr von Garn und Spinnen.

1:
7: Aber das mußt du selbst sagen, es war eine garstige Frau.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.