Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Ferenand getrü un Ferenand ungetrü
English title: Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful
English title: Faithful Ferdinand and Unfaithful Ferdinand
Story position: Volume 2, Number 40
Story designation: KHM 126 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful is written in a German dialect. Here are the nontrivial differences between the first and final versions using the English translation by Margaret Hunt (1884). We generally disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words, although we have another interesting case of the mysterious disappearing Grimm exclamations(!)

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

A highlighted ! in a section of text common to both versions indicates an exclamation appearing in the first version that was lost by the final version. Find 4 of them. Other "!" are generally common to both versions, or maybe introduced by the translator. When in doubt, check the original!

 

Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful -
showing the significant differences between the first and final versions

ONCE on a time lived a man and a woman who so long as they were rich had no children, but when they were poor they had a little boy. They could, however, find no godfather for him, so the man said he would just go to another place to see if he could get one there. As he went, a poor man met him, who asked him where he was going. He said he was going to see if he could get a godfather, that he was poor, so no one would stand as godfather for him. "Oh," said the poor man, "you are poor, and I am poor; I will be godfather for you, but I am so ill off I can give the child nothing. Go home and tell the nurse that she is to come to the church with the child."

When they all got to the church together, the beggar was already there, and he gave the child the name of Ferdinand the Faithful.

When he was going out of the church, the beggar said, "Now go home, I can give you nothing, and you likewise ought to give me nothing." But he gave a key to the nurse, and told her when she got home she was to give it to the father, who was to take care of it until the child was fourteen years old, and then he was to go on the heath where there was a castle which the key would fit, and that all which was therein should belong to him. Now when the child was seven years old and had grown very big, he once went to play with some other boys, and each of them boasted that he had got more from his godfather than the other; but the child could say nothing, and was vexed, and went home and said to his father, "Did I get nothing at all, then, from my godfather?" "Oh, yes," said the father, "thou hadst a key--if there is a castle standing on the heath, just go to it and open it." Then the boy went thither, but no castle was to be seen, or heard of.

After seven years more, when he was fourteen years old, he again went thither, and there stood the castle. When he had opened it, there was nothing within but a horse,--a white one. Then the boy was so full of joy because he had a horse, that he mounted on it and galloped back to his father. "Now I have a white horse, and I will travel," said he. So he set out, and as he was on his way, a pen was lying on the road. At first he thought he would pick it up, but then again he thought to himself, "Thou shouldst leave it lying there; thou wilt easily find a pen where thou art going, if thou hast need of one." As he was thus riding away, a voice called after him, "Ferdinand the Faithful, take it with thee!" He looked around, but saw no one, then he went back again and picked it up. When he had ridden a little way farther, he passed by a lake, and a fish was lying on the bank, gasping and panting for breath, so he said, "Wait, my dear fish, I will help thee to get into the water," and he took hold of it by the tail, and threw it into the lake. Then the fish put its head out of the water and said, "As thou hast helped me out of the mud I will give thee a flute; when thou art in any need, play on it, and then I will help thee, and if ever thou lettest anything fall in the water, just play and I will reach it out to thee." Then he rode away, and there came to him a man who asked him where he was going. "Oh, to the next place." Then what his name was? "Ferdinand the Faithful." "So! then we have got almost the same name, I am called Ferdinand the Unfaithful." And they both set out to the inn in the nearest place.

Now it was unfortunate that Ferdinand the Unfaithful knew everything that the other had ever thought and everything he was about to do; he knew it by means of all kinds of wicked arts. There was, however, in the inn an honest girl, who had a bright face and behaved very prettily. She fell in love with Ferdinand the Faithful because he was a handsome man, and she asked him whither he was going. "Oh, I am just travelling round about," said he. Then she said he ought to stay there, for the King of that country wanted an attendant or an outrider, and he ought to enter his service. He answered he could not very well go to any one like that and offer himself. Then said the maiden, "Oh, but I will soon do that for you." And so she went straight to the King, and told him that she knew of an excellent servant for him. He was well pleased with that, and had Ferdinand the Faithful brought to him, and wanted to make him his servant. He, however, liked better to be an outrider, for where his horse was, there he also wanted to be, so the King made him an outrider. When Ferdinand the Unfaithful learnt that, he said to the girl, "What! Dost thou help him and not me?" "Oh," said the girl, "I will help thee too." She thought, "I must keep friends with that man, for he is not to be trusted." She went to the King, and offered him as a servant, and the King was willing.

Now when the King met his lords in the morning, he always lamented and said, "Oh, if I had but my love with me." Ferdinand the Unfaithful was, however, always hostile to Ferdinand the Faithful. So once, when the King was complaining thus, he said, "You have the outrider, send him away to get her, and if he does not do it, his head must be struck off." Then the King sent for Ferdinand the Faithful, and told him that there was, in this place or in that place, a girl he loved, and that he was to bring her to him, and if he did not do it he should die.

Ferdinand the Faithful went into the stable to his white horse, and complained and lamented "Oh, what an unhappy man I am!" Then someone behind him cried, "Ferdinand the Faithful, why weepest thou?" He looked round but saw no one, and went on lamenting; "Oh, my dear little white horse, now must I leave thee; now must I die."

1:  

7:   Then someone cried once more: "Ferdinand the Faithful, why weepest thou?"

Then for the first time he was aware that it was his little white horse who was putting that question. "Dost thou speak, my little white horse; canst thou do that?" And again, he said, "I am to go to this place and to that, and am to bring the bride; canst thou tell me how I am to set about it?" Then answered the little white horse, "Go thou to the King, and say if he will give thee what thou must have, thou wilt get her for him. If he will give thee a ship full of meat, and a ship full of bread, it will succeed. Great giants dwell on the lake, and if thou takest no meat with thee for them, they will tear thee to pieces, and there are the large birds which would pick the eyes out of thy head if thou hadst no bread for them." Then the King made all the butchers in the land kill, and all the bakers bake, that the ships might be filled. When they were full, the little white horse said to Ferdinand the Faithful, "Now mount me, and go with me into the ship, and then when the giants come, say,

  "Peace, peace, my dear little giants,
  I have had thought of ye,
  Something I have brought for ye!"

and when the birds come, thou shalt again say,

  "Peace, peace, my dear little birds,
  I have had thought of ye,
  Something I have brought for ye!"

then they will do nothing to thee, and when thou comest to the castle, the giants will help thee. Then go up to the castle, and take a couple of giants with thee. There the princess lies sleeping; thou must, however, not awaken her, but the giants must lift her up, and carry her in her bed to the ship."

1:   (And now

7:   And now

everything took place as the little white horse had said,

1:  

7:   and Ferdinand the Faithful gave the giants and the birds what he had brought with him for them, and that made the giants willing,

and

1:   the giants carried the princess to the King.)

7:   they carried the princess in her bed to the King.

And when she came to the King, she said she could not live, she must have her writings, they had been left in her castle. Then by the instigation of Ferdinand the Unfaithful, Ferdinand the Faithful was called, and the King told him he must fetch the writings from the castle, or he should die. Then he went once more into the stable, and bemoaned himself and said, "Oh, my dear little white horse, now I am to go away again, how am I to do it?" Then the little white horse said he was just to load the ships full again. So it happened again as it had happened before, and the giants and the birds were satisfied, and made gentle by the meat. When they came to the castle, the white horse told Ferdinand the Faithful that he must go in, and that on the table in the princess's bed-room lay the writings. And Ferdinand the Faithful went in, and fetched them. When they were on the lake, he let his pen fall into the water; then said the white horse, "Now I cannot help thee at all." But he remembered his flute, and began to play on it, and the fish came with the pen in its mouth, and gave it to him. So he took the writings to the castle, where the wedding was celebrated.

The Queen, however, did not love the King because he had no nose, but she would have much liked to love Ferdinand the Faithful. Once, therefore, when all the lords of the court were together, the Queen said she could do feats of magic, that she could cut off any one's head and put it on again, and that one of them ought just to try it. But none of them would be the first, so Ferdinand the Faithful, again at the instigation of Ferdinand the Unfaithful, undertook it and she hewed off his head, and put it on again for him, and it healed together directly, so that it looked as if he had a red thread round his throat. Then the King said to her, "My child, and where hast thou learnt that?" "Yes," she said,

1:  

7:   "I understand the art;

shall I just try it on thee also?" "Oh, yes," said he. But she cut off his head, and did not put it on again; but pretended that she could not get it on, and that it would not keep fixed. Then the King was buried, but she married Ferdinand the Faithful.

He, however, always rode on his white horse, and once when he was seated on it, it told him that he was to go on to the heath which he knew, and gallop three times round it. And when he had done that, the white horse stood up on its hind legs, and was changed into a King's son.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Ferenand getrü un Ferenand ungetrü

Et was mal en Mann un ’ne Fru west, de hadden so lange se rick wören kene Kinner, as se awerst arm woren, da kregen se en kleinen Jungen. Se kunnen awerst kenen Paen dato kregen, da segde de Mann, he wulle mal na den annern Ohre (Orte) gahn un

1: tosehn,
7: tosehn

ob he da enen krege. Wie he so

1: gink,
7: gienk,

begegnete ünn en armen Mann, de frog

1: en,
7: en

wo he hünne

1: wulle? he segde,
7: wulle, he segde

he wulle hünn un

1: tosehn,
7: tosehn

dat he ’n Paen kriegte, he sie

1: arm
7: arm,

un da wulle ünn ken Minske to Gevaher stahn.

1: »O,
7: »O,«

segde de arme Mann,

1: gi sied arm
7: »gi sied arm,

un ik sie arm, ik will guhe (euer) Gevaher weren; ik sie awerst so arm, ik kann dem Kinne nix giwen, gahet hen

1: und
7: un

segget de Bähmoer (Wehmutter)

1: ,
7:

se sulle man mit den Kinne na der Kerken kummen.« Ase se nu tohaupe

1: na
7: an

der Kerken kummet, da is de Bettler schaun darinne, de givt dem Kinne den

1: Namen:
7: Namen

Ferenand getrü. Wie he

1:
7: nu

ut der Kerken gahet, da segd de

1: Bettler:
7: Bettler,

»nu gahet man na Hus, ik kann guh (euch) nix

1: giwen,
7: giwen

un gi süllt

1: mie
7: mi

ok nix giwen.« De Bähmoer awerst gav he ’n Schlüttel un segd

1: er,
7: er

se mögt en, wenn se na Hus käme, dem Vaer giwen, de sull’n verwahren, bis dat Kind vertein Johr old wöre, dann sull et up de Heide gahn, da wöre ’n Schlott, dato paßte de Schlüttel, wat darin wöre, dat sulle em hören. Wie dat Kind nu sewen Johr alt

1: woren
7: wor,

un düet (tüchtig) wassen wor,

1: gink
7: gienk

et mal spilen mit annern Jungens, da hadde de eine noch mehr vom Paen kriegt, ase de annere, he awerst kunne nix seggen,

1: und
7: un

da grinde he un

1: gink na
7: gienk nah

Hus un segde tom

1: Vaer:
7: Vaer

»hewe ik denn gar nix vom Paen kriegt?«

1: – »O ja,
7: »O ja,«

segde de Vaer,

1: du
7: »du

hest en Schlüttel kriegt, wenn up de Heide ’n Schlott steit, so gah man hen

1: und
7: un

schlut et up.« Da

1: gink
7: gienk

he hen, awerst et was kein Schlott to hören un to sehen. Wier na sewen Jahren, ase he vertein

1: Jahr old ist,
7: Johr old is,

geit he nochmals hen, da steit en Schlott darup. Wie he et upschloten het, da is der nix enne,

1: ase’n
7: ase ’n

Perd, ’n Schümmel. Da werd de Junge so vuller

1: Früden,
7: Früden

dat he dat Perd hadde, dat he sik darup sett un to sinen Vaer jegd (jagt) . »Nu hew ik auck ’n Schümmel, nu will ik auck

1: reisen,«
7: reisen«

segd he. Da treckt he

1: weg
7: weg,

un wie he unnerweges is, ligd da ’ne Schriffedder up ’n Wegge, he will se eist (erst) upnümmen, da denkt he awerst wier bie

1: sich: »o
7: sich »o,

du süst se auck liggen laten, du

1: finndst
7: findst

ja wul, wo du hen

1: kümmst
7: kümmst,

’ne Schriffedder, wenn du eine bruckest.« Wie he so weggeit,

1: da
7: do

roppt et hinner

1: üm: »Ferenand getrü, nimm se mit!«
7: üm »Ferenand getrü, nümm se mit.«

He süt sik ümme, süt awerst keinen, da geit he wier torugge un nümmt se up. Wie he wier ’ne Wile rien (geritten) is, kümmt he

1: bie’n
7: bie ’n

Water vorbie, so ligd da en Fisk am Oewer (Ufer) un snappet un happet na

1: Luft, so segd he:
7: Luft; so segd he

»töv, min lewe Fisk, ik will die helpen, dat du in’t Water kümmst,« un

1: gript’n
7: gript ’n

bie’n Schwans un werpt ’n in’t Water. Da steckt de Fisk den Kopp ut den Water un

1: segd:
7: segd

»nu du mie ut den Koth holpen hest, will ik die ’ne

1: Flötepiepen
7: Flötenpiepen

giwen, wenn du in de Naud bist, so flöte derup, dann will ik die

1: helpen;
7: helpen, un

wenn du mal wat

1: in’t Water hast
7: in Water hest

fallen laten, so flöte man, so will ik et die herut reicken.« Nu ritt he weg, da kümmt

1: so’n
7: so ’n

Minsk to üm, de frägt

1: ’n,
7: ’n

wo he hen wull.

1: »O
7: »O,

na den neggsten

1: Ohre.« – »Wu he dann heite?« – »Ferenand getrü.« –
7: Ohre.« Wu he dann heite? »Ferenand getrü.«

»Sü, da hewe wie ja fast den sülwigen Namen, ik heite Ferenand ungetrü. « Da trecket se beide na den neggsten Ohre in dat Wertshus. Nu was et schlimm, dat de Ferenand ungetrü allet

1: wuste,
7: wuste

wat ’n annerer dacht hadde un doen wulle; dat wust he döre so allerhand slimme Kunste. Et was awerst im Wertshuse

1: so’n
7: so ’n

wacker Mäken, dat hadde ’n schier (klares) Angesicht un drog sik so hübsch; dat verleiv sik in den Ferenand getrü, denn et was ’n hübschen Minschen

1: west un frog’n,
7: west, un frog’n

wo he hen to

1: wulle?
7: wulle.

»O, he wulle so herümmer reisen.« Da segd

1: se,
7: se

so sull he doch nur da bliewen, et wöre hier to Lanne ’n Künig, de neime

1: wul
7: wull

geren ’n Bedeenten oder ’n

1: Vorrüter;
7: Vorrüter:

dabie sulle he in Diensten gahn. He

1: antworde, he künne
7: antworde he kunne

nig gud so to einen hingahen un been sik an. Da segde

1: det Mäken: »o
7: dat Mäken »o,

dat will ik dann schun dauen.« Un so

1: gink
7: gienk

se auck stracks

1: hen, na den Künig, un sehde ünn,
7: hen na den Künig un sehde ünn

se wüste ünn ’n hübschen Bedeenten. Dat was de wol tofreen un leit ’n to sik kummen un

1: wull’n to’m
7: wull ’n tom

Bedeenten macken. He wull awerst leewer Vorrüter sin, denn wo sin Perd

1: wäre,
7: wöre,

da möst he auck

1: sin:
7: sin;

da mackt ’n de Künig

1: to’m
7: tom

Vorrüter. Wie düt de Ferenand ungetrü gewahr wore, da segd he to den

1: Mäken: »töv!
7: Mäken »töv,

helpest du den

1: an,
7: an

un mie nig?«

1: »O,
7: »O,«

segd dat Mäken,

1: ik will’n
7: »ik will ’n

auck anhelpen.« Se

1: dachte:
7: dachte

»den most du die

1: to’m
7: tom

Frünne wahren, denn he is nig to truen.« Se geit alse

1: vor’m
7: vorm

Künig stahn un beed ’n als

1: Bedeinten
7: Bedeenten

an; dat is de Künig tofreen. Wenn he nu also det Morgens den Heren antrock, da jammerte de

1: jümmer:
7: jümmer

»o wenn ik doch eist mine

1: Leiweste
7: Leiveste

bie mie hädde.« De Ferenand ungetrü

1: war
7: was

awerst dem Ferenand getrü jümmer

1: upsettsig,
7: uppsettsig,

wie asso de Künig mal wier so jammerte, da segd

1: he:
7: he

»Sie haben ja den Vorreiter, den schicken Sie hin, der muß sie

1: herbeischaffen
7: herbeischaffen,

und wenn er es nicht thut,

1: soll
7: so muß

ihm der Kopf vor die Füße gelegt werden.« Do leit de Künig den Ferenand getrü to sik kummen

1: und sehde üm,
7: un sehde üm

he hädde da un da ’ne

1: Leiweste,
7: Leiveste,

de sull he ünn herschappen, wenn he dat nig deie, sull he sterwen. De Ferenand getrü

1: gink im
7: gienk in

Stall to sinen Schümmel un grinde un jammerde. »O wat sin ik ’n unglücksch Minschenkind.« Do röppet jeimes hinner

1: üm: »Ferenand
7: üm »Ferdinand

getreu, was weinst du?« He süt sik um, süt awerst

1: neimes
7: neimes,

un jammerd jümmer

1: fort:
7: fort

»o min lewe Schümmelken, nu mot ik die verlaten, nu mot ik sterwen.«

1: Da merkt he eist,
7: Do röppet et wier »Ferdinand getreu, was weinst du?« Do merket he eist

dat dat sin Schümmelken

1: deit
7: dei,

dat Fragen. »Döst du dat, min Schümmelken,

1: kast
7: kannst

du küren (reden) ?«

1: un segd wier:
7: Un segd wier

»ik sull da un da

1: hen un sall
7: hen, un sull

de Brut halen, west du

1: nig,
7: nig

wie ik dat wol

1: anfange?« Da antwoerd dat Schümmelken:
7: anfange.« Do antwoerd dat Schümmelken

»gah du na den Künig un

1: segg,
7: segg

wenn he die giwen

1: wulle,
7: wulle

wat du hewen möstest, so wullest du se ünn schappen: wenn he die ’n Schipp vull Fleisk un ’n Schipp vull Brod giwen wulle, so sull et gelingen; da wören de grauten Riesen up den Water, wenn du denen ken Fleisk midde

1: brächtest,
7: brächtes,

so terreitn se

1: die;
7: die:

un da wören de grauten Vüggel, de pickeden die de Ogen ut den Koppe, wenn du ken Brod vor se häddest.« Da

1: kett
7: lett

de Künig alle Slächter im Lanne slachten un alle Becker backen, dat de Schippe vull werdt. Wie se vull sied, segd dat Schümmelken

1: to’m Ferenand getrü:
7: tom Ferenand getrü

»nu gah man up mie sitten un treck mit mie in’t Schipp, wenn dann de Riesen kümmet, so

1: segg:
7: segg

»still, still, meine lieben Riesechen, ich

1: hab’
7: hab

euch wohl bedacht, ich

1: hab’ euch was mitgebracht!«
7: hab euch was mitgebracht.«

Un wenn de Vüggel kümmet, so seggst du

1: wier:
7: wier

»still, still, meine lieben Vögelchen, ich

1: hab’
7: hab

euch wohl bedacht, ich

1: hab’ euch was mitgebracht!« dann
7: hab euch was mitgebracht.« Dann

doet sie die nix, un wenn du dann bie dat Schlott kümmst, dann helpet die de Riesen, dann gah up dat Schlott un nümm ’n Paar Riesen mit, da ligd de Prinzessin un schlöppet; du darfst se awerst nig upwecken, sonnern de Riesen mött se mit den Bedde upnümmen un in dat Schipp dregen.«

1: (Und
7: Und

da geschah nun alles, wie das Schimmelchen gesagt hatte, und

1: die Riesen
7: den Riesen und den Vögeln gab der Ferenand getrü was er ihnen mitgebracht hatte, dafür wurden die Riesen willig und

trugen die Prinzessin

1: zum König.)
7: in ihrem Bett zum König.

Un ase se

1: to’m
7: tom

Künig kümmet, segd

1: se,
7: se

se künne nig liwen, se möste ere

1: Schrifften
7: Schriften

hewen, de wören up eren Schlotte liggen bliwen. Da werd de Ferenand getrü up Anstifften det Ferenand ungetrü roopen, un de Künig bedütt

1: ünn,
7: ünn

he sulle de

1: Schrifften von den
7: Schriften van dem

Schlotte halen, süst sull he sterwen. Da geit he wier in

1: Stall
7: Stall,

un grind un

1: segd:
7: segd

»o min lewe Schümmelken,

1: un
7: nu

sull ik noch ’n mal weg, wie süll wie dat

1: macken.«
7: macken?«

Da segd de

1: Schümmel,
7: Schümmel

se sullen dat Schipp man wier vull laen (laden) .

1: (Da
7: Da

geht es wieder wie das

1: Vorigemal,
7: vorigemal,

und die Riesen und

1:
7: die

Vögel werden von dem Fleisch gesättigt und

1: besänftigt.)
7: besänftigt.

Ase se bie dat Schlott kümmet, segd de Schümmel to

1: ünn,
7: ünn

he sulle man herin gahn, in den Schlapzimmer der Prinzessin, up den

1: Diske,
7: Diske

da lägen de

1: Schrifften.
7: Schriften.

Da geit Ferenand getrü hün un langet se. Ase se up’n Water sind, da let he sine Schriffedder in’t Water fallen, da segd de

1: Schümmel:
7: Schümmel

»nu kann ik die awerst nig helpen.« Da

1: fällt ’n
7: fällt’n

dat bie mit de

1: Flötepipen,
7: Flötepiepen,

he fänkt an to flöten, da kümmt de Fisk un het de Fedder im Mule un langet

1: se ’m
7: se’m

hen. Nu bringet he de

1: Schrifften na den
7: Schriften na dem

Schlotte, wo de Hochtid hallen werd. De Künigin mogte awerst den Künig nig lien, weil he keine Nese hadde, sonnern se mogte den Ferenand getrü geren lien. Wie nu mal alle Herens vom Hove tosammen sied,

1: da
7: so

segd de Künigin, se

1: künne auck Kunstücke
7: könne auck Kunststücke

macken, se künne einen den Kopp afhoggen un wier upsetten, et sull nur mant einer versöcken. Da wull awerst kener de eiste sien, da mott Ferenand getrü daran, wier up Anstifften von Ferenand ungetrü, den

1: hogger
7: hogget

se den Kopp af un sett’n ünn auck wier up, et is auck glick wier

1: tan
7: tau

heilt, dat et ut sach ase hädde

1: he’n
7: he ’n

roen Faen (Faden)

1: üm’n
7: üm ’n

Hals. Da segd de Künig to

1: ehr:
7: ehr

»mein Kind, wo hast du denn das gelernt?«

1: – »Ja, segd se,
7: »Ja,« segd se, »die Kunst versteh ich,

soll ich es an dir auch einmal versuchen?«

1: – »O ja,« segd he. Da hogget se an
7: »O ja« segd he. Do hogget se en

awerst den Kopp af un sett’n en nig wier upp, se doet as ob se’n nig darup kriegen

1: künne
7: künne,

un as ob he nig fest sitten wulle. Da

1: ward
7: werd

de Künig begrawen, se awerst frigget den Ferenand getrü. He

1: ridde
7: ride

awerst jümmer sinen

1: Schümmel
7: Schümmel,

un ase he mal darup sat, da segd

1: de to em,
7: he to em

he sulle mal up ’ne annere

1: Heide,
7: Heide

de he em wist,

1: trecken, un da 3 mal mit em herummerjagen.
7: trecken un da dreimal mit em herumme jagen.

Wie he dat dahen hadde, da geit de Schümmel up de Hinnerbeine stahn un verwannelt sik in ’n Künigssuhn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.