Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Three Brothers -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title: Die drei Brüder
English title: The Three Brothers
Story position: Volume 2, Number 38
Story designation: KHM 124 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Three Brothers using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

The Three Brothers -
showing the significant differences between the first and final versions

THERE was once a man who had three sons, and nothing else in the world but the house in which he lived. Now each of the sons wished to have the house after his father's death; but the father loved them all alike, and did not know what to do; he did not wish to sell the house, because it had belonged to his forefathers, else he might have divided the money amongst them. At last a plan came into his head, and he said to his sons, "Go into the world, and try each of you to learn a trade, and, when you all come back, he who makes the best masterpiece shall have the house."

The sons were well content with this, and the eldest determined to be a blacksmith, the second a barber, and the third a fencing- master. They fixed a time when they should all come home again, and then each went his way.

It chanced that they all found skilful masters, who taught them their trades well. The blacksmith had to shoe the King's horses, and he thought to himself, "The house is mine, without doubt." The barber only shaved great people, and he too

1:  

7:   already

looked upon the house as his own. The fencing-master got many a blow, but he only bit his lip, and let nothing vex him; "for," said he to himself, "if you are afraid of a blow, you'll never win the house."

When the appointed time had gone by, the three brothers came

1:   back home;

7:   back home to their father;

but they did not know how to find the best opportunity for showing their skill, so they sat down and consulted together. As they were sitting thus, all at once a hare came running across the field. "Ah, ha, just in time!" said the barber. So he took his basin and soap, and lathered away

1:   and made lather

7:   and lathered away

until the hare came up; then he soaped and shaved off the hare's whiskers whilst he was running at the top of his speed, and did not even cut his skin or injure a hair on his body. "Well done!" said the old man, "your brothers will have to exert themselves wonderfully, or the house will be yours."

Soon after, up came a nobleman in his coach, dashing along at full speed. "Now you shall see what I can do, father," said the blacksmith; so away he ran after the coach, took all four shoes off the feet of one of the horses whilst he was galloping, and put him on four new shoes without stopping him. "You are a fine fellow, and as clever as your brother," said his father; "I do not know to which I ought to give the house."

Then the third son said, "Father, let me have my turn, if you please;" and, as it was beginning to rain, he drew his sword, and flourished it backwards and forwards above his head so fast that not a drop fell upon him. It rained still harder and harder, till at last it came down in torrents; but he only flourished his sword faster and faster, and remained as dry as if he were sitting in a house. When his father saw this he was amazed, and said, "This is the master-piece, the house is yours!"

His brothers were satisfied with this, as was agreed beforehand; and, as they loved one another very much, they all three stayed together in the house, followed their

1:   professions,

7:   trades,

and, as they had learnt them so well and were so clever, they earned a great deal of money. Thus they lived together happily until they grew old; and at last, when one of them fell sick and died, the two others grieved so sorely about it that they also fell ill, and soon after died. And because they had been so clever, and had loved one another so much, they were all three laid

1:  

7:   together [1]

in the same grave.

 
NOTES:
  [1] Hunt ignored "three" and "together" in the final sentence.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Die drei Brüder

Es war ein Mann, der hatte drei Söhne und weiter nichts im

1: Vermögen, als sein
7: Vermögen als das

Haus, worin er wohnte. Nun hätte jeder

1: gern nach seinem Tod
7: gerne nach seinem Tode

das Haus gehabt, dem Vater war aber einer so

1: lieb,
7: lieb

als der andere, da

1: wußt er gar nicht, wie er’s
7: wußte er nicht wie ers

anfangen sollte, daß er keinem zu nahe thät; verkaufen

1: wollt’
7: wollte

er das Haus auch nicht,

1: weil’s
7: weils

von seinen Voreltern war, sonst hätte er das Geld unter sie getheilt. Da fiel ihm endlich ein Rath ein und er sprach zu seinen

1: Söhnen:
7: Söhnen

»geht in die Welt und versucht euch und lerne jeder

1: ein
7: sein

Handwerk, wenn ihr dann wiederkommt, wer das beste Meisterstück macht, der soll das Haus haben.« Das waren die Söhne

1: zufrieden und der ältste
7: zufrieden, und der älteste

wollte ein Hufschmied, der zweite ein Barbier, der dritte aber ein Fechtmeister werden. Darauf bestimmten sie eine Zeit, wo sie wieder nach Haus

1: zusammenkommen wollten
7: zusammen kommen wollten,

und zogen fort. Es traf sich auch, daß jeder einen tüchtigen Meister fand, wo er was rechtschaffenes

1: lernte; der
7: lernte. Der

Schmied mußte des Königs Pferde beschlagen und

1: dachte: »nun kann dir’s
7: dachte »nun kann dirs

nicht fehlen, du kriegst das

1: Haus;« der Barbier rasirte lauter vornehme Herrn und meinte auch, das Haus wär’ sein; der
7: Haus.« Der Barbier rasierte lauter vornehme Herren und meinte auch das Haus wäre schon sein. Der

Fechtmeister kriegte manchen Hieb, biß aber die Zähne zusammen und ließ

1: sich’s
7: sichs

nicht verdrießen, denn er dachte bei

1: sich:
7: sich

»fürchtest du dich vor einem Hieb, so kriegst du das Haus nimmermehr.« Als nun die gesetzte Zeit herum war, kamen sie

1: zusammen nach Haus,
7: bei ihrem Vater wieder zusammen;

sie wußten aber

1: nicht,
7: nicht

wie sie die beste Gelegenheit finden sollten, ihre Kunst zu zeigen, saßen beisammen und rathschlagten. Wie sie so saßen, kam auf einmal ein

1: Haas über’s
7: Hase übers

Feld daher gelaufen.

1: »Ei,
7: »Ei,«

sagte der Barbier,

1: der
7: »der

kommt wie gerufen,« nahm Becken und Seife,

1: schaumte, bis der Haas
7: schaumte so lange, bis der Hase

in die Nähe kam, dann seifte er ihn in vollem Laufe

1: ein und rasirte ihm auch im vollen Laufe ein Stutzbärtchen
7: ein, und rasierte ihm auch in vollem Laufe ein Stutzbärtchen,

und dabei schnitt er ihn nicht und that ihm an keinem Haare weh. »Das gefällt

1: mir,
7: mir,«

sagte der Vater,

1: wenn
7: »wenn

sich die andern nicht gewaltig angreifen, so ist das Haus dein.« Es währte nicht lang, so kam ein Herr in einem Wagen daher gerennt in vollem Jagen. »Nun sollt ihr sehen, Vater, was ich kann,« sprach der Hufschmied, sprang dem Wagen nach, riß dem Pferd, das in einem fort jagte, die vier Hufeisen ab und schlug ihm auch im Jagen vier neue wieder an. »Du bist ein ganzer

1: Kerl,
7: Kerl,«

sprach der Vater,

1: du
7: »du

machst deine Sachen so gut, wie dein

1: Bruder, ich weiß nicht,
7: Bruder; ich weiß nicht

wem ich das Haus geben soll.« Da sprach der

1: dritte:
7: dritte

»Vater, laßt mich auch einmal gewähren,« und weil es

1: anfing
7: anfieng

zu regnen, zog er seinen Degen und schwenkte ihn in Kreuzhieben über

1: seinem
7: seinen

Kopf, daß kein Tropfen auf ihn

1: fiel;
7: fiel:

und als der Regen stärker

1: ward
7: ward,

und endlich so stark, als ob man mit Mulden vom Himmel

1: göß,
7: göße,

schwang er den Degen immer

1: schneller,
7: schneller

und blieb so trocken, als säß er unter Dach und Fach. Wie der Vater das sah, erstaunte er und

1: sprach:
7: sprach

»du hast das beste Meisterstück gemacht, das Haus ist dein.« Die beiden andern Brüder waren damit zufrieden, wie sie vorher gelobt hatten, und weil sie sich einander so lieb hatten, blieben sie alle drei zusammen im

1: Haus, trieben ihre Profession
7: Haus und trieben ihr Handwerk;

und da sie so gut ausgelernt hatten und so geschickt waren, verdienten sie viel Geld. So lebten sie vergnügt bis in ihr Alter

1: zusammen
7: zusammen,

und als der eine krank ward und starb, grämten sich die zwei andern so sehr darüber, daß sie auch krank wurden und bald starben. Da wurden sie, weil sie so geschickt gewesen

1:
7: waren

und sich so lieb

1: gehabt, alle drei
7: gehabt hatten, alle drei zusammen

in ein Grab gelegt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.