Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Old Woman in the Wood -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

German title: Die Alte im Wald
English title: The Old Woman in the Wood
English title: The Old Woman in the Forest
Story position: Volume 2, Number 37
Story designation: KHM 123 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Old Woman in the Wood using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.


The Old Woman in the Wood -
showing the significant differences between the first and final versions

A POOR servant-girl was once travelling with the family with which she was in service, through a great forest, and when they were in the midst of it, robbers came out


7:   of the thicket

and murdered all they found. All perished together except the girl, who had jumped out of the

1:   carriage,

7:   carriage in a fright,

and hidden herself behind a tree. When the robbers had gone away with their booty,

1:   she came out.

7:   she came out and beheld the great disaster.

Then she began to weep bitterly, and said, "What can a poor girl like me do now? I do not know how to

1:   find my way(?) in the forest, no house is in it,

7:   get out of the forest, no human being lives in it,

so I must certainly starve." She walked about and looked for a road, but could find none. When it was evening she seated herself under a tree, gave herself into God's keeping, and resolved to sit waiting there and not go away, let what might happen. When, however, she had sat there

1:   a bit, a white dove came flying down

7:   for a while, a white dove came flying to her

with a little golden key in its mouth. It put the little key in her hand, and said, "Dost thou see that great tree, therein is a little lock, it opens with the tiny key, and there thou wilt find food enough, and suffer no more hunger." Then she went to the tree and opened it, and found milk in a little dish, and white bread to break into it, so that she could eat her fill. When she was satisfied, she said, "It is now the time when the hens at home go to roost, I am so tired I could go to bed too." Then the dove flew to her again,

1:   and had

7:   and brought

another golden key in its bill, and said, "Open that tree there, and thou wilt find a bed." So she opened it, and found a beautiful white bed, and she prayed God to protect her during the night, and lay down and slept. In the morning the dove came for the third time, and again brought a little key, and said, "Open that tree there, and thou wilt find clothes." And when she opened it, she found garments beset with gold and with

1:   jewels,

7:   precious stones, [1]

more splendid than those of any king's daughter. So she lived there for some time, and the dove came every day and provided her with all she needed, and it was a quiet good life.

Once, however, the dove came and said, "Wilt thou do something for my sake?" "With all my heart," said the girl. Then said the little dove, "I will guide thee to a small house; enter it, and inside it, an old woman will be sitting by the fire and will say, 'Good-day.' But on thy life give her no answer, let her do what she will, but pass by her on the right side; further on, there is a door, which open, and thou wilt enter into a room where

1:   a great quantity

7:   a quantity

of rings of all kinds are lying, amongst which are some magnificent ones with shining stones;

1:   leave all of them, however, where they are, and only seek out

7:   leave them, however, where they are, and seek out

a plain one, which must likewise be amongst them, and bring it here to me as quickly as thou canst." The girl went to the little house, and

1:   found the old woman

7:   came to the door. There sat an old woman

who stared when she saw her, and said, "Good day my child." The girl gave her no answer, and opened the door.

1:   "Ah! wither away?"

7:   "Wither away?"

cried the old woman, and seized her by the gown, and wanted to hold her fast, saying, "That is my house; no one can go in there if I choose not to allow it." But the girl was silent, got away from her, and went


7:   straight

into the room. Now

1:   there was

7:   there lay on the table

an enormous quantity of rings, which gleamed and glittered before her eyes. She turned them over and looked for the plain one, but could not find it. While she was seeking, she saw the old woman and how she was stealing away, and wanting to get off with a bird-cage which she had in her hand. So she went after her and took the cage out of her hand, and when she raised it up and looked into it, a bird was inside which had the plain ring in its bill. Then she

1:   was joyful, and ran

7:   took the ring, and ran quite joyously

home with it, and thought the little white dove would come and get the ring, but it did not. Then she leant against a tree and determined to wait

1:   for it.

7:   for the dove.

and, as she thus stood,

1:   it seemed to her as if the tree was becoming

7:   it was as if the tree was

soft and pliant, and was letting its branches down. And suddenly the branches twined around her, and were two arms, and when she looked round, the tree was a handsome man, who embraced and kissed her heartily, and said, "Thou hast

1:   delivered me, the old woman is a witch.

7:   delivered me from the power of the old woman, who is a wicked witch.

She had changed me into a tree, and every day for two hours

1:   into

7:   I was

a white dove, and so long as she possessed the ring I could not regain my human form." Then his servants and his horses,

1:   and trees no more,

7:   who had likewise been changed into trees,

were freed from the enchantment also, and stood beside him. And he led them forth to his kingdom,


7:   for he was a King's son,

and they married, and lived happily.

[1] Margaret Hunt has "jewels" here.



To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site ( In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .


Die Alte im Wald

Es fuhr einmal ein armes Dienstmädchen mit seiner Herrschaft durch einen großen Wald, und als sie mitten darin waren, kamen Räuber

1: hervor und ermordeten, wen sie fanden;
7: aus dem Dickicht hervor und ermordeten wen sie fanden.

1: da kam alles mit einander um, nur das Mädchen nicht, das war
7: Da kamen alle mit einander um bis auf das Mädchen, das war in der Angst

aus dem Wagen gesprungen und hatte sich hinter einen Baum verborgen. Wie die Räuber mit ihrer Beute fort waren,

1: kam es hervor, fing
7: trat es herbei und sah das große Unglück. Da fieng es

an bitterlich zu weinen und

1: sagte:
7: sagte

»was soll ich armes Mädchen nun anfangen, ich weiß mich nicht

1: zu finden in dem Wald, kein Haus ist da,
7: aus dem Wald heraus zu finden, keine Menschenseele wohnt darin,

so muß ich gewiß

1: verhungern!« Es ging
7: verhungern.« Es gieng

herum, suchte einen Weg, konnte aber keinen

1: finden, bis zum Abend, da
7: finden. Als es Abend war,

setzte es sich unter einen Baum, befahl sich

1: Gott und wollt’
7: Gott, und wollte

da sitzen bleiben und nicht weggehen, möchte

1: geschehen,
7: geschehen

was immer wollte. Als

1: er aber ein Bischen da gesessen,
7: es aber eine Weile da gesessen hatte,

kam ein weiß Täubchen

1: heruntergeflogen, mit einem kleinen goldnen Schlüsselchen im Schnabel, das
7: zu ihm geflogen und hatte ein kleines goldenes Schlüsselchen im Schnabel. Das Schlüsselchen

legte es ihm in die Hand und

1: sprach:
7: sprach

»siehst du dort den großen Baum, daran ist ein kleines Schloß, das schließ mit dem Schlüsselchen auf, so wirst du Speise genug finden und keinen Hunger mehr leiden.« Da

1: ging
7: gieng

es zu dem Baum und schloß ihn auf und fand Milch in einem kleinen Schüsselchen und Weißbrot zum Einbrocken dabei, daß es sich satt essen konnte. Als es satt war, sprach

1: es: »jetzt ist
7: es »jetzt ist es

Zeit, wo die Hühner daheim auffliegen, ich bin so

1: müd’, könnt’ ich mich
7: müde, könnt ich mich doch

auch in mein Bett

1: legen!«
7: legen.«

Da kam das Täubchen

1: wiedergeflogen und hatt’
7: wieder geflogen und brachte

ein anderes goldenes Schlüsselchen im Schnabel und

1: sagt:
7: sagte

»schließ dort den Baum auf,

1: da
7: so

wirst du ein Bett finden.« Da schloß es auf und fand ein schönes weiches

1: Bettchen,
7: Bettchen:

da betete es zum lieben Gott, er

1: sollt’
7: möchte

es behüten in der Nacht, legte sich und schlief ein. Am Morgen kam das Täubchen zum

1: drittenmal und
7: drittenmal,

brachte wieder ein Schlüsselchen und

1: sprach:
7: sprach

»schließ dort den Baum auf, da wirst du Kleider

1: finden;«
7: finden,«

und wie es

1: aufschloß
7: aufschloß,

fand es Kleider mit Gold und

1: Juwelen
7: Edelsteinen

besetzt, so herrlich, wie sie keine Königstochter hat. Also lebte es da eine

1: Zeitlang,
7: Zeit lang

und kam das Täubchen alle Tage und sorgte für alles, was es bedurfte, und war das ein stilles, gutes Leben. Einmal aber kam das Täubchen und

1: sprach:
7: sprach

»willst du mir etwas zu

1: Lieb’ thun?« – »Von Herzen gern,«
7: Liebe thun?« »Von Herzen gerne«

sagte das Mädchen. Da sprach das

1: Täubchen:
7: Täubchen

»ich will dich zu einem kleinen Häuschen führen, da

1: geh’ hinein, mittendrin am Heerd da
7: geh hinein, mittendrein am Herd

wird eine alte Frau sitzen und

1: guten Tag sagen. Aber gib
7: »guten Tag« sagen. Aber gieb

ihr bei Leibe keine

1: Antwort,
7: Antwort

sie mag auch

1: anfangen
7: anfangen,

was sie will, sondern geh zu ihrer rechten Hand weiter, da ist eine Thüre, die mach auf, so wirst du in eine Stube kommen, wo eine

1: große

Menge von Ringen allerlei Art auf dem Tisch liegt, darunter sind prächtige mit glitzerigen Steinen, die laß aber

1: alle liegen und such nur
7: liegen und suche

einen schlichten heraus, der auch darunter

1: seyn muß
7: sein muß,

und bring ihn zu mir

1: her
7: her,

so geschwind du kannst.«

1: Da ging das Mädchen hin in das Häuschen und fand die
7: Das Mädchen gieng zu dem Häuschen und trat zu der Thüre ein: da saß eine

Alte, die machte große

1: Augen,
7: Augen

wie sie es

1: sah, und sprach:
7: erblickte und sprach

»guten Tag mein Kind.« Es gab ihr

7: aber

keine Antwort und

1: ging
7: gieng

auf die Thüre

1: zu; »ei! wo
7: zu. »Wo

hinaus?« rief sie und

1: faßt
7: faßte

es beim Rock und wollte es

1: festhalten;
7: festhalten,

»das ist mein Haus, da darf niemand herein, wenn

1: ich’s
7: ichs

nicht haben will.« Aber

1: es schwieg immer
7: das Mädchen schwieg

still, machte sich von ihr los und

1: ging
7: gieng gerade

in die Stube hinein. Da

1: war nun
7: lag nun auf dem Tisch

eine übergroße Menge von Ringen, die glitzten und glimmerten ihm vor den

1: Augen,
7: Augen:

es warf sie herum und suchte nach dem schlichten,

1: konnt’
7: konnte

ihn aber nicht finden. Wie es so suchte, sah es die Alte, wie sie daher schlich und einen Vogelkäfig in der Hand hatte und damit fort

1: wollte; da ging
7: wollte. Da gieng

es auf sie zu und nahm ihr den Käfig aus der

1: Hand
7: Hand,

und wie es ihn aufhob und hinein sah, saß ein Vogel darin, der hatte den schlichten Ring im Schnabel. Da

1: war es froh und lief
7: nahm es den Ring und lief ganz froh

damit zum Haus hinaus und

1: dachte,
7: dachte

das weiße Täubchen würde kommen

1: um
7: und

den Ring holen, aber es kam nicht. Da lehnte es sich an einen Baum und wollte auf

1: es
7: das Täubchen

warten, und wie es so stand, da

1: däuchte ihm, der Baum würde
7: war es als wäre der Baum

weich und biegsam und senkte seine Zweige herab. Und auf einmal schlangen sich die Zweige um es

1: herum
7: herum,

und waren zwei

1: Arme
7: Arme,

und wie es sich umsah, war der Baum ein schöner

1: Prinz,
7: Mann,

der es umfaßte und herzlich küßte und

1: sagte:
7: sagte

»du hast mich

1: erlöst, die Alte ist eine Hexe, die
7: erlöst und aus der Gewalt der Alten befreit, die eine böse Hexe ist. Sie

hatte mich in einen Baum verwandelt, und alle

1: Tag
7: Tage

ein paar Stunden

1: in
7: war ich

eine weiße Taube, und so lang sie den Ring

1: hatte,
7: besaß,

konnte ich meine menschliche Gestalt nicht wieder erhalten.« Da waren auch seine Bedienten und Pferde von dem Zauber

1: frei und keine Bäume mehr
7: frei, die sie auch in Bäume verwandelt hatte,

und standen neben

1: ihm, da
7: ihm. Da

fuhren sie fort in sein Reich,

7: denn er war eines Königs Sohn, und sie

heiratheten sich und lebten glücklich.


























Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.