Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Two Kings' Children -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title (1815): De beiden Künnigeskinner
German title (1857): De beiden Künigeskinner
English title: The Two Kings' Children
English title: The Children of the Two Kings
English title: The Prince and the Princess
Story position: Volume 2, Number 27
Story designation: KHM 113 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

The Two Kings' Children is written in a German dialect. Here are the nontrivial differences between the first and final versions, using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

A highlighted ! in a section of text common to both versions indicates an exclamation appearing in the first version that was lost by the final version. Find 2 of them. Other "!" are generally common to both versions, or maybe introduced by the translator. When in doubt, check the original!

 

The Two Kings' Children -
showing the significant differences between the first and final versions

THERE was once on a time a King who had a little boy of whom it had been foretold that he should be killed by a stag when he was sixteen years of age, and when he had reached that age the huntsmen once went hunting with him. In the forest, the King's son was separated from the others, and all at once he saw a great stag which he wanted to shoot, but could not hit. At length he chased the stag so far that they were quite out of the forest, and then suddenly a great tall man was standing there instead of the stag, and said, "It is well that I have thee, I have already ruined six pairs of glass skates with running after thee, and have not been able to get thee." Then he took the King's son with him, and dragged him through a great lake to a great palace, and then he had to sit down to table with him and eat something. When they had eaten something together the King said, "I have three daughters, thou must keep watch over the eldest for one night, from nine in the evening till six in the morning, and every time the clock strikes, I will come myself and call, and if thou

1:  

7:   then give me no answer, to-morrow morning thou shalt be put to death, but if thou

always givest me an answer, thou shalt have her to wife."

When the young folks went to the bed-room there stood a stone image of St. Christopher, and the King's daughter said to it, "My father will come at nine o'clock, and every hour till it strikes three; when he calls, give him an answer instead of the King's son." Then the stone image of St. Christopher nodded its head quite quickly, and then more and more slowly till at last it stood still. The next morning the King said to him, "Thou hast done the business well, but I cannot give my daughter away, thou must now watch a night by my

1:   second,

7:   second daughter,

and then I will consider with myself, whether thou canst have my eldest daughter to wife, but I shall come every hour myself, and when I call thee, answer me, and if I call thee and thou dost not reply, thy blood shall flow." Then they both went into the sleeping-room, and there stood a still larger stone image of St. Christopher, and the King's daughter said to it, "If my father calls, do you answer him." Then the great stone image of St. Christopher again nodded its

1:   head.

7:   head quite quickly and more slowly, until at last it stood still again.

And the King's son lay down on the threshold, put his hand under his head and slept. The next morning the King said to him, "Thou hast done the business really well, but I cannot give my daughter away; thou must now watch a night by the youngest princess, and then I will consider with myself whether thou canst have my second daughter to wife, but I shall come every hour myself, and when I call thee answer me, and if I call thee and thou answerest not, thy blood shall flow for me."

Then they once more went to the sleeping-room together, and there was a much greater and much taller image of St. Christopher than the two first had been. The King's daughter said to it, "When my father calls, do thou answer." Then the great tall stone image of St. Christopher nodded quite half an hour with its head, until at length the head stood still again. And the King's son laid himself down on the threshold of the door and slept. The next morning the King said, "Thou hast indeed watched well, but I cannot give thee my daughter now; I have a great forest, if thou cuttest it down for me between six o'clock this morning and

1:   ten in the morning,

7:   six at night,

I will think about it." Then he gave him a glass axe, a glass wedge, and a glass mallet. When he got into the wood, he began at once to cut, but the axe broke in two, then he took the wedge, and struck it once with the mallet, and it became as short and as small as sand. Then he was much troubled and believed he would have to die, and sat down and wept.

Now when it was noon the King said, "One of you girls must take him something to eat." "No," said the two eldest, "We will not take it to him; the one by whom he last watched, can take him something." Then the youngest was forced to go and take him something to eat. When she got into the forest, she asked him how he was getting on? "Oh," said he, "I am getting on very badly." Then she said he was to come and just eat a little. "Nay," said he, "I cannot do that, I shall still have to die, so I will eat no more." Then she spoke so kindly to him and begged him just to try, that he came and ate something. When he had eaten something she said, "I will comb thy hair a while, and then thou wilt feel happier."

So she combed his hair, and he became weary and fell asleep, and then she took her handkerchief and made a knot in it, and struck it three times on the earth, and said, "Earth-workers, come forth!" In a moment, numbers of little earth-men came forth, and asked what the King's daughter commanded? Then said she, "In three hours' time the great forest must be cut down, and the whole of the wood laid in heaps." So the little earth-men went about and got together the whole of their kindred to help them with the work. They began at once, and when the three hours were over, all was done, and they came back to the King's daughter and told her so. Then she took her white handkerchief again and said, "Earth-workers, go home!" On this they all disappeared. When the King's son awoke, he was delighted, and she said, "Come home when it has struck six o'clock!" He did as she told him, and then the King asked, "Hast thou made away with the forest?" "Yes," said the King's son. When they were sitting at table, the King said, "I cannot yet give thee my daughter to wife, thou must still do something more for her sake." So he asked what it was to be, then? "I have a great fish-pond," said the King. "Thou must go to it to-morrow morning and clear it of all mud until it is as bright as a mirror, and fill it with every kind of fish." The next morning the King gave him a glass shovel and said, "The fish-pond must be done by six o'clock." So he went away, and when he came to the fish-pond he stuck his shovel in the mud and it broke in two, then he stuck his hoe in the mud, and broke it also. Then he was much troubled. At noon the youngest daughter brought him something to eat, and asked him how he was getting on? So the King's son said everything was going very ill with him, and he would certainly have to lose his head. "My tools have broken to pieces again." "Oh," said she, "thou must just come and eat something, and then thou wilt be in another frame of mind." "No," said he, "I cannot eat, I am far too unhappy for that!" Then she gave him many good words until at last he came and ate something. Then she combed his hair again, and he fell asleep, so once more she took her handkerchief, tied a knot in it, and struck the ground thrice with the knot, and said, "Earth-workers, come forth!" In a moment a great many little earth-men came and asked what she desired, and she told them that in three hours' time, they must have the fish-pond entirely cleaned out, and it must be so clear that people could see themselves reflected in it, and every kind of fish must be in it. The little earth-men went away and summoned all their kindred to help them, and in two hours it was done. Then they returned to her and said, "We have done as thou hast commanded." The King's daughter took the handkerchief and once more struck thrice on the ground with it, and said, "Earth-workers, go home again!" Then they all went away.

When the King's son awoke the fish-pond was done. Then the King's daughter went away also, and told him that when it was six he was to come to the house. When he arrived at the house the King asked, "Hast thou got the fish-pond done?" "Yes," said the King's son. That was very good.

When they were again sitting at table the King said, "Thou hast certainly done the fish-pond, but I cannot give thee my daughter yet; thou must just do one thing more." "What is that, then?" asked the King's son. The King said he had a great mountain on which there was nothing but briars which must all be cut down, and at the top of it the youth must build up a great castle, which must be as strong as could be conceived, and all the furniture and fittings belonging to a castle must be inside it. And when he arose next morning the King gave him a glass axe and a glass gimlet with him, and he was to have all done by six o'clock. As he was cutting down the first briar with the axe, it broke off short, and so small that the pieces flew all round about, and he could not use the gimlet either. Then he was quite miserable, and waited for his dearest to see if she would not come and help him in his need. When it was mid-day she came and brought him something to eat. He went to meet her and told her all, and ate something, and let her comb his hair and fell asleep. Then she once more took the knot and struck the earth with it, and said, "Earth-workers, come forth!" Then came once again numbers of earth-men, and asked what her desire was. Then said she, "In the space of three hours thou must cut down the whole of the briars, and a castle must be built on

1:  

7:   the top of

the mountain that must be as strong as any one could conceive, and all the furniture that pertains to a castle must be inside it." They went away, and summoned their kindred to help them and when the time was come, all was ready. Then they came to the King's daughter and told her so, and the King's daughter took her handkerchief and struck thrice on the earth with it, and said, "Earth-workers, go home!" on which they all disappeared. When therefore the King's son awoke and saw everything done, he was as happy as a bird in air.

When it had struck six, they went home together. Then said the King, "Is the castle ready?" "Yes," said the King's son. When they sat down to table, the King said, "I cannot give away my youngest daughter until the two eldest are married." Then the King's son and the King's daughter were quite troubled, and the King's son had no idea what to do. But he went by night to the King's daughter and ran away with her. When they had got a little distance away, the King's daughter peeped round and saw her father behind her. "Oh," said she, "what are we to do? My father is behind us, and will take us back with him. I will at once change thee into a briar, and myself into a rose, and I will shelter myself in the midst of the bush." When the father reached the place, there stood a briar with one rose on it, then he was about to gather the rose, when the thorn came and pricked his finger so that he was forced to go home again. His wife asked why he had not brought their daughter back with him? So he said he had nearly got up to her, but that all at once he had lost sight of her, and a briar with one rose was growing on the spot.

Then said the Queen, "If thou hadst but gathered the rose, the briar would have been forced to come too." So he went back again to fetch the rose, but in the meantime the two were already far over the plain, and the King ran after them. Then the daughter once more looked round and saw her father coming, and said, "Oh, what shall we do now? I will instantly change thee into a church and myself into a priest, and I will stand up in the pulpit, and preach." When the King got to the place, there stood a church, and in the pulpit was a priest preaching. So he listened to the sermon, and then went home again.

Then the Queen asked why he had not brought their daughter with him, and he said, "Nay, I ran a long time after her, and just as I thought I should soon overtake her, a church was standing there and a priest was in the pulpit preaching." "Thou shouldst just have brought the priest," said his wife, "and then the church would soon have come. It is no use to send thee, I must go there myself." When she had walked for some time, and could see the two in the distance, the King's daughter peeped round and saw her mother coming, and said, "Now we are undone! for my mother is coming herself: I will immediately change thee into a fish-pond and myself into a fish."

When the mother came to the place, there was a large fish-pond, and in the midst of it a fish was leaping about and peeping out of the water, and it was quite merry. She wanted to catch the fish, but she could not. Then she was very angry, and drank up the whole pond in order to catch the fish, but it made her so ill that she was forced to vomit, and vomited the whole pond out again. Then she cried, "I see very well that nothing can be done now," and said that now they might come back to her. Then the King's daughter went back again, and the Queen gave her daughter three walnuts, and said, "With these thou canst help thyself when thou art in thy greatest need." So the young folks went once more away together. And when they had walked quite ten miles, they arrived at the castle from whence the King's son came, and close by it was a village. When they reached it, the King's son said, "Stay here, my dearest, I will just go to the castle, and then will I come with a carriage and with attendants to fetch thee."

When he got to the castle they all rejoiced greatly at having the King's son back again, and he told them he had a bride who was now in the village, and they must go with the carriage to fetch her. Then they harnessed the horses at once, and many attendants seated themselves outside the carriage. When the King's son was about to get in, his mother gave him a kiss, and he forgot everything which had happened, and also what he was about to do. On this his mother ordered the horses to be taken out of the carriage again, and every one went back into the house. But the maiden sat in the village

1:   and watched,

7:   and watched and watched,

and thought he would come and fetch her, but no one came. Then the King's daughter took service in the mill which belonged to the castle, and was obliged to sit by the pond every afternoon and clean the tubs.

And the Queen came one day on foot from the castle, and went walking by the pond, and saw the well-grown maiden sitting there, and said, "What a fine strong girl that is! She pleases me well!" Then she and all with her looked at the maid, but no one knew her. So a long time passed by during which the maiden served the miller honourably and faithfully. In the meantime, the Queen had sought a wife for her son, who came from quite a distant part of the world. When the bride came, they were at once to be married. And many people hurried together, all of whom wanted to see everything. Then the girl said to the miller that he might be so good as to give her leave to go also. So the miller said, "Yes, do go there." When she was about to go, she opened one of the three walnuts, and a beautiful dress lay inside it. She put it on, and went into the church and stood by the altar. Suddenly came the bride and bridegroom, and seated themselves before the altar, and when the priest was just going to bless them, the bride peeped half round and saw the maiden standing there. Then she stood up again, and said she would not be given away until she also had as beautiful a dress as that lady there. So they went back to the house again, and sent to ask the lady if she would sell that dress. No, she would not sell it, but the bride might perhaps earn it. Then the bride asked her how she was to do this? Then the maiden said if she might sleep one night outside the King's son's door, the bride might have what she wanted. So the bride said, "Yes, she was to do that." But the servants were ordered to give the King's son a sleeping-drink, and then the maiden laid herself down on the threshold and lamented all night long. She had had the forest cut down for him, she had had the fish-pond cleaned out for him, she had had the castle built for him, she had changed him into a briar, and then into a church, and at last into a fish-pond, and yet he had forgotten her so quickly. The King's son did not hear one word of it, but the servants had been awakened, and had listened to it, and had not known what it could mean. The next morning when they were all up, the bride put on the dress, and went away to the church with the bridegroom. In the meantime the maiden opened the second walnut, and a still more beautiful dress was inside it. She put it on, and went and stood by the altar in the church, and everything happened as it had happened the time before. And the maiden again lay all night on the threshold which led to the chamber of the King's son, and the servant was once more to give him a sleeping- drink. The servant, however, went to him and gave him something to keep him awake, and then the King's son went to bed, and the miller's maiden bemoaned herself as before on the threshold of the door, and told of all that she had done. All this the King's son heard, and was sore troubled, and what was past came back to him. Then he wanted to go to her, but his mother had locked the door. The next morning, however, he went at once to his beloved, and told her everything which had happened to him, and prayed her not to be angry with him for having forgotten her. Then the King's daughter opened the third walnut, and within it was a still more magnificent dress, which she put on, and went with her bridegroom to church, and numbers of children came who gave them flowers, and offered them gay ribbons to bind about their feet, and they were blessed by the priest, and had a merry wedding. But the false mother and the bride had to depart. And the mouth of the person who last told all this is still warm.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 


1: De beiden Künnigeskinner
7: De beiden Künigeskinner

Et was mol en Künig west, de

1: hatte
7: hadde

en kleinen Jungen kregen, in den sin Teiken (Zeichen) hadde stahn, he sull von einen Hirsch ümmebracht weren, wenn he sestein Johr alt wäre. Ase he nu so wit anewassen was, do

1: gingen
7: giengen

de Jägers mol mit ünne up de Jagd. In den Holte,

1: da
7: do

kümmt de Künigssohn bie de anneren denne, (von den andern weg) up

1: ein mol süht he da
7: einmol süht he do

ein grooten Hirsch, den wull he scheiten, he kunn en awerst nig dreppen; up’t lest is de Hirsch so lange für ünne herut laupen, bis gans ut den

1: Holte; da steiht da
7: Holte, do steiht do

up einmol so ein grot lank Mann stad des Hirsches, de

1: segd:
7: segd

»nu dat is gut, dat ik dik

1: hewe, schon 6
7: hewe; ik hewe schon sess

paar gleserne Schlitschau hinner die caput

1: jaget,
7: jaget

un hewe dik nig kriegen könnt.«

1: Da
7: Do

nümmet he ün mit sik un schlippet em dur ein grot Water bis für en grot Künigsschlott, da mut he mit an’n Disk un eten wat. Ase se tosammen wat geeten

1: het, segd de Künig:
7: hed, segd de Künig

»ik hewe drei Döchter, bie der

1: ölesten
7: öllesten

mußt du en Nacht waken, von des Obends niegen Uhr bis Morgen sesse, un ik kumme jedesmol, wenn de Klocke

1: schlätt sülwens un rope. Un wenne mie dan
7: schlätt, sülwens un rope, un wenn du mie dann kine Antwort gifst, so werst du Morgen ümmebracht, wenn du awerst mie

immer Antwort givst, so salst du se tor

1: Fruen
7: Frugge

hewen.« Ase do die jungen Lude up de Schlopkammer kämen,

1: da stehnd der en steinern Christoffel, da
7: do stund der en steineren Christoffel, do

segd de Künigsdochter to

1: emme:
7: emme

»um niegen Uhr kummet min Teite (Vater) , alle Stunne bis et dreie schlätt, wenn he froget, so giwet gi em Antwort statt des

1: Künigsohns,« da
7: Künigssuhns.« Do

nickede de steinerne Christoffel mit den Koppe gans schwinne

1: und dann jümmer langsamer,
7: un dann jümmer lanksamer,

bis he to leste wier stille stand. Den anneren Morgen, da segd de Künig to

1: emme:
7: emme

»du hest dine Sacken gut macket, awerst mine

1: Tochter
7: Dochter

kann ik nig hergiewen, du möstest dann

1: tin Nachte bie de tweiten
7: en Nacht bie de tweiden Dochter

wacken, dann will ik mie mal drup bedenken, ob du mine ölleste Dochter tor Frugge hewen kannst; awerst ik kumme olle Stunne sülwenst, un wenn ik die rope, so antworte mie, un wenn ik die rope un du antwortest nig, so soll fleiten din Blaud für mie.« Un

1: da
7: do

gengen de beiden up de Schlopkammer,

1: da stahnd da
7: do stand do

noch en gröteren steineren Christoffel, dato seg de

1: Künigsdochter:
7: Künigsdochter

»wenn min Teite frögt, so antworte

1: du,« da
7: du.« Do

nickede de grote steinerne Christoffel wier mit den

1: Koppe.
7: Koppe gans schwinne un dann jümmer lanksamer, bis he to leste wier stille stand.

Un de Künigssohn legte sik up den Dörsüll (Thürschwelle) , legte de Hand unner den Kopp un

1: schläpt
7: schläp

inne. Den anneren Morgen seh de Künig to

1: ünne:
7: ünne

»du hast dine Sacken twaren gut macket, awerst mine Dochter kann ik nig hergiewen, du

1: möstetst
7: möstest

süs bie der jungesten Künigsdochter en Nacht wacken, dann will ik mie

1: bedenken,
7: bedenken

ob du mine tweide Dochter tor Frugge hewen kannst; awerst ik kumme

1: alle Stunne sülwenst,
7: olle Stunne sülwenst

un wenn ik

1:
7: die

rope, so antworte mie, un wenn ik die rope un du antwortest nig, so soll fleiten

1: dein
7: din

Blaud für mie.«

1: Da gingen se vier
7: Do giengen se wier

tohope (zusammen) up ehre Schlopkammer,

1: da was da
7: do was do

noch en viel grötern un viel längern Christoffel, ase bie de twei

1: ersten; dato segde de Künigsdochter:
7: ersten. Dato segte de Künigsdochter

»wenn min Teite

1: röppet,
7: röpet,

so antworte du,«

1: da
7: do

nickede de grote lange steinerne Christoffel wohl ene halwe Stunne mit den Koppe, bis de Kopp tolest wier stille

1: stehnd.
7: stand.

Un de Künigssohn legte sik up de Dörsül

1: und
7: un

schläp inne. Den annern

1: Morgen da segd de Künig:
7: Morgen, do segd de Künig

»du hast twaren gut wacket, awerst ik kann die

1: noch
7: nau

mine Dochter nig giewen, ik hewe so en groten

1: Wald,
7: Wall,

wenn du mie den von hüte Morgen

1: seße bis tin Morgen
7: sesse bis Obends sesse

afhoggest, so will ik mie drup bedenken.«

1: Da dehe
7: Do dehe (that, d. i. gab)

he ünne en gleserne

1: Axt gläsernen
7: Exe, en glesernen

Kiel un en gleserne

1: Holt-Hacke
7: Holthacke

midde. Wie he in dat Holt kummen is,

1: da hoggete se einmal to, da was de Axt entwei, da
7: do hoggete he einmal to, do was de Exe entwei; do

nam he den Kiel un schlett einmal mit de

1: Holt-Hacke daruppe, da
7: Holthacke daruppe, do

is et so kurt un so klein ase Grutt (Sand) .

1: Da
7: Do

was he so bedröwet un

1: glövte,
7: glövte

nu möste he sterwen, un he geit sitten un grient

1: (weinte)
7: (weint)

. Asset nu Middag is,

1: da segd de Künig:
7: do segd de Künig

»eine von juck Mäken mott ünne wat to etten bringen.«

1: – »Nee,
7: »Nee,«

segged de beiden öllesten,

1: wie
7: »wie

willt ün nicks bringen, wo he dat leste bie wacket het, de kann ün auck wat bringen.«

1: Da mutt de jungesten
7: Do mutt de jungeste

weg un bringen ünne wat to etten. Ase in den Walle kummet,

1: da frägt se ün,
7: do frägt se ün

wie et ünne

1: ginge? O, sehe he, et ginge ün gans schlechte. Do sehe se, he sull herkummen und etten erst en bitken: nee, seh he, dat
7: gienge? »O,« sehe he, »et gienge ün gans schlechte.« Do sehe se he sull herkommen un etten eest en bitken; »ene,« sehe he, »dat

künne he nig, he möste jo doch sterwen, etten wull he nig

1: mehr.
7: mehr.«

Do gav se ünne so viel gute Woore, he möchte et doch versöken: do kümmt he un ett wat. Ase he wat getten

1: hetten her, do sehe se: »ich
7: hett, do sehe se »ik

will die eest en bitken lusen, dann werst du annerst to Sinnen.« Do se ün luset, do

1: wett
7: werd

he so möhe un schlöppet in, un do

1: nummet
7: nümmet

se ehren Doock un binnet en Knupp do

1: in
7: in,

un schlätt ün

1: drei mol
7: dreimol

up de Eere un

1: segd: » Arweggers
7: segd »Arweggers,

herut!« Do würen

1: glick so viele Eerdmänneken herfurkummen in hadden froget,
7: gliek so viele Eerdmännekens herfur kummen un hadden froget

wat de Künigsdochter befelde. Do seh

1: se:
7: se

»in Tied von drei Stunnen mutt de

1: groote
7: grote

Wall afhoggen un olle dat Holt in Höpen settet sien.« Do

1: gingen
7: giengen

de Eerdmännekens herum un boen ehre ganse Verwanschap up, dat se ehnen an de Arweit helpen sullen. Do

1: fingen se glick an
7: fiengen se gliek an,

un ase de drei Stunne ümme würen, do is

1: alles to enne west;
7: olles to Enne (zu Ende) west:

un do keimen se wier to der Künigsdochter un

1: sehen’t
7: sehent

ehr. Do nümmet se wier ehren witten Doock un

1: segd: » Arweggers
7: segd »Arweggers,

nah Hus!« Do siet se olle wier

1: weege
7: wege

west. Do de

1: Königssuhn upwacket, do wett
7: Künigssohn upwacket, so werd

he so frau, do segd

1: se:
7: se

»wenn et nu sesse schloen het, so kumme

1: nach Hus!«
7: nah Hus.«

Dat het he

1: auk bevolget
7: auck bevolget,

un do frägt de

1: Künig:
7: Künig

»hest du den

1: wall aawe?« Ja
7: Wall aawe (ab) ?« »Jo«

segd de Künigssuhn. Ase se do

1: en
7: an een

Diske sittet, do seh de

1: Künig: »ik kann die
7: Künig »ik kann di

nau mine Dochter nie tor Frugge

1: giewen,«
7: giewen,

he möste eest nau wat umme se

1: dohen. Do frägt he, wat dat den sien sulle?
7: dohen.« Do frägt he wat dat denn sien sulle.

»Ik hewe so en grot

1: Dieck,
7: Dieck,«

seh de Künig,

1: do
7: »do

most du den annern Morgen

1: hönne,
7: hünne

un most en utschloen, dat he so blank

1: is,
7: is

ase en Spegel, un et müttet von ollerhand

1: Füke
7: Fiske

dorinne sien.« Den anneren Morgen do gav ünne de Künig ene gleserne Schute (Schüppe) un

1: segd: »umme sess Uher
7: segd »umme sess Uhr

mot de Dieck

1: ferig
7: ferrig

sien.« Do geit he weg, ase he

1: do
7:

bie den Dieck kummet, do stecket he mit de Schute in de Muhe (Moor, Sumpf) , do brack se

1: af; do strecket
7: af: do stecket

he mit de Hacken in de

1: Muhe
7: Muhe,

un et was wier caput. Do

1: wert
7: werd

he gans bedröwet. Den Middag brachte de

1: jungeste
7: jüngeste

Dochter ünne wat to etten, do frägt

1: se,
7: se

wo et ünne

1: ginge?
7: gienge?

Do seh de

1: Künigssuhn, et ginge
7: Künigssuhn et gienge

ünne gans schlechte, he sull sienen Kopp wohl mißen mutten: »dat Geschirr is mie wier klein gohen.«

1: – »O, seh se, he
7: »O,« seh se, »he

sull kummen un etten eest

1: wat,« dann west du anneren Sinnes. Nee, segde he, etten
7: wat, dann werst du anneren Sinnes.« »Nee,« segd he, »etten

kunn he nig, he wer gar to

1: bedröwet, do givt se unne viel gudde Woore,
7: bedröwet.« Do givt se ünne viel gude Woore

bis he kummet un ett wat. Do luset se ünn wier, un he schloppet

1: in,
7: in:

se nümmet von niggen en Doock, schlett en Knupp do

1: inne,
7: inne

un kloppet mit den Knuppe dreimol up de Eere un

1: segd: »Arweggers herut!« da kummt glick so viele Erdmännekes un froget olle,
7: segd »Arweggers, herut!« Do kummt gliek so viele Eerdmännekens un froget olle

wat ehr Begeren

1: wär? »In Tied von trei Stunne moften se den Diek gans utschloen hewen
7: wür. In Tied von drei Stunne mosten se den Dieck gans utschloen hewen,

un he möste so blank sien,

1: dat
7: dann

man sik inne speigelen künne, un von ollerhand Fiske mosten dorinne

1: sien.« Do gingen de Erdmännekes
7: sien. Do giengen de Eerdmännekens

hünn un boen ehre Verwanschap up, dat se ünnen helpen sullen; un et is auck in

1: twei
7: zwei

Stunnen ferrig west. Do kummet se wier un

1: sehget:
7: seged

»wie hät dohen, so us befolen is.« Do nümmet de Künigsdochter den Doock un schlett wier dremol up de Eere un

1: segd: »Arweggers to Hues!« do
7: segd »Arweggers, to Hus!« Do

siet se olle wier weg. Ase do de Künigssuhn

1: upwecket,
7: upwacket,

do is de Dieck ferrig. Do geit de Künigsdochter auck

1: weg un segd,
7: weg, un segd

wenn et sesse wär,

1: dan sull he nach Hus kummen; ase
7: dann sull he nah Hus kummen. Ase

he do nah

1: Huss
7: Hus

kummet, do frägt de

1: Künig:
7: Künig

»hes du den Dieck ferrig?«

1: Jo,
7: »Jo,«

seh de Künigssuhn.

1: »Dat wer schöne.«
7: Dat wür schöne.

Do se do wier to Diske

1: seiten,
7: sittet,

do seh de

1: Künig:
7: Künig

»du hast den Dieck twaren ferrig, awerst ik kann die mine Dochter noch nie giewen, du most

1: eerst
7: eest

nau eins dohen.«

1: –
7:

»Wat is dat

1: den?«
7: denn?«

frögte de Künigssuhn.

1: »He
7: He

hedde so en grot Berg, do würen luter Dorenbuske anne, de mosten olle afhoggen weren, un bowen up moste he en grot Schlott buggen, dat moste so wacker sien, ase’t nu en Menske denken kunne, un olle Ingedömse, de in den Schlott gehorden, de mösten der olle inne

1: sien.«
7: sien.

Do he nu den

1: annern
7: anneren

Morgen up steit, do gav ünne de Künig en

1: gleseren
7: glesernen

Exen un en

1: gleseren Boren mie,
7: glesernen Boren mie:

et mott awerst um sess Uhr ferrig sien. Do he an den eersten Dorenbuske mit de

1: Ere an hogget, do ging
7: Exen anhogget, do gieng

se so kurt un so

1: klein,
7: klein

dat de Stücker rund um ünne

1: herfloen
7: herfloen,

un de Boren kunn he auck nig brucken. Do war he gans bedröwet un toffte (wartete) up sine Leiweste, op de nie keime un ünn ut

1: der Naud
7: de Naut

hülpe. Ase’t do Middag is, do kummet se un

1: brinet wat to etten,
7: bringet wat to etten:

do geit he ehr in de Möte (entgegen) un vertellt ehr

1: olles,
7: olles

un ett wat, un lett sik von ehr

1: lusen,
7: lusen

un schloppet in. Do

1: nümmet se
7: nümmetse

wier den Knupp un schlett domit up de Eere un

1: segd: »Arweggers
7: segd »Arweggers,

herut!« Do kummet wier so viel

1: Eerdmännekes un froget,
7: Eerdmännekens un froget

wat ehr Begeren wür? Do seh

1: se:
7: se

»in Tied von drei Stunnen müttet ju

1: de gansen Busk afhoggen un bowen den Berge,
7: den gansen Busk afhoggen, un bowen uppe den Berge

do mot en Schlott stohen, dat mot so wacker sien, ase’t nu ener denken

1: kann
7: kann,

un olle Ingedömse muttet do inne sien.« Do

1: ginge
7: gienge

se hünne un boen ehre Verwanschap up, dat se helpen

1: sullen un ase de
7: sullen, un ase te

Tied umme was, do was alles ferrig. Do kümmet se to der

1: Künigsdochter, un segget
7: Künigsdochter un segged

dat, un de Künigsdochter nümmet den Doock

1: und
7: un

schlett dreimol domit up de Eere

1: und segd: »Arweggers to Hues!«
7: un segd »Arweggers to Hus!«

Do siet se

1: glick
7: glik

olle wier weg west. Do nu de Künigssuhn

1: upwecket
7: upwecket,

un olles soh, do was he so

1: frau,
7: frau

ase en Vugel in der Luft. Do et do sesse schloen hadde, do

1: gingen
7: giengen

se tohaupe nah

1: Hues.
7: Hus.

Do segd de

1: Künig:
7: Künig

»is dat Schlott auck ferrig?«

1: Jo,
7: »Jo«

seh de Künigssuhn. Ase do to Diske sittet, do segd de

1: Künig:
7: Künig

»mine jungeste Dochter kann ik nie giewen, befur de twei öllesten frigget het.« Do wor de

1: Kunigssuhn
7: Künigssuhn

un de Künigsdochter gans bedröwet, un de Künigssuhn wuste sik gar nig to bergen (helfen) .

1: –
7:

Do kummet he mol bie Nachte to der Künigsdochter un löppet dermit furt. Ase do en bitken wegsiet, do kicket

1:
7: sik

de Dochter mol umme un

1: sicht
7: süht

ehren Vader hinner

1: sik: »o, seh se, wo
7: sik. »O,« seh se, »wo

sull wie dat macken? min Vader is hinner

1: us,
7: us

un will us

1: ummeholen,
7: ummeholen:

ik will die grade to’n Dörenbusk macken un mie tor Rose un ik will mie ümmer midden in den Busk waaren (schützen) .« Ase do de Vader an de Stelle kummet, do steit do en Dörenbusk un ene

1: Rose, do anne
7: Rose do anne:

do will he de Rose afbrecken, do kummet de Dören un stecket ün in de Finger, dat he wier nah

1: Hues
7: Hus

gehen mut. Do frägt sine

1: Frugge,
7: Frugge

worumme he se nig

1: hedde middebrocht? do seh he,
7: hädde middebrocht. Do seh he

he wür der

1: bald
7: balt

bie west, awerst he hedde se uppen mol ut den Gesichte

1: verlohren, un do hedde
7: verloren, un do hädde

do en Dörenbusk un ene Rose stohen. Do seh de

1: Künigin:
7: Künigin

»heddest du ment (nur) de Rose afbrocken, de Busk hedde sullen wohl kummen.« Do geit he wier weg un will de Rose herholen. Unnerdes waren awerst de beiden schon wiet öwer

1: Feld
7: Feld,

un de Künig löppet der hinner her. Do

1: kiket
7: kicket

sik de Dochter wier umme un

1: seiht ehren Vader kummen, do seh se:
7: süht ehren Vader kummen: do seh se

»o, wo sull wie et nu macken? ik will die grade tor Kerke macken un mie tom

1: Pastoer;
7: Pastoer:

do will ik up de Kanzel stohn un

1: priedigen.«
7: predigen.«

Ase do de Künig an de Stelle kummet, do steiht do ene

1: Kerke
7: Kerke,

un up de Kanzel is en Pastoer un

1: priediget,
7: priediget:

do hort he de Priedig to un geit wier nah

1: Hues.
7: Hus.

Do frägt de

1: Küniginne,
7: Küniginne

worumme he se nig midde brocht hedde,

1: do segd he:
7: da segd he

»nee, ik hewe se so lange nachlaupen,

1: und as ik glovte,
7: un as ik glovte

ik wer der bold bie, do steit do en Kerke un up de Kanzel en Pastoer, de

1: priedigte. ›Du heddest
7: priedigte.« »Du häddest

sullen ment den Pastoer

1: brinen‹ se de Fru, de Kerke hedde sullen wohl kummen;
7: bringen,« seh de Fru, »de Kerke hädde sullen wohl kummen:

dat ik die auck (wenn ich

1: gleich dich) ,
7: dich auch)

schicke, dat kann nig

1: mehr
7: mer

helpen, ik mut

1: sulwenst hünne gehen.«
7: sülwenst hünne gohen.«

Ase se do ene Wiele wege

1: is,
7: is

un de beiden von

1: Feren süt,
7: fern süht,

do kicket sik de Künigsdochter umme un süht ehre Moder kummen un

1: segd: »nu sie, wie unglücksk! nu kümmet miene Moder sulwenst,
7: segd »nu si wie unglücksk, nu kummet miene Moder sülwenst:

ik will die grade tom Dieck macken un mie tom Fisk.« Do de Moder up de Stelle kummet, do is do en grot

1: Dieck
7: Dieck,

un in de Midde sprank en Fisk herumme un

1: kuckte
7: kickete

mit den Kopp ut den Water un was gans lustig. Do wull se geren den Fisk krigen, awerst se kunn ün gar nig fangen. Do

1: wett
7: werd

se gans böse un drinket den gansen Dieck ut, dat se den Fisk kriegen will, awerst do

1: wett
7: werd

se so üwel, dat se

1: sik
7: sick

spiggen mott un spigget den gansen Dieck wier ut. Do seh

1: se:
7: se

»ik sehe do

1: wohl,
7: wohl

dat et olle nig

1: mehr helpen kann;
7: mer helpen kann:«

sei mogten nu wier to ehr

1: kummen.«
7: kummen.

Do gohet se dann auck wier hünne, un de Küniginne givt

1: de
7: der

Dochter drei Wallnütte un

1: segd:
7: segd

»do kannst du die mit helpen, wenn du in dine högste Naud bist.« Un do

1: gingen de jungen Lude
7: giengen de jungen Lüde

wier tohaupe weg. Do se do wohl tein Stunne gohen hadden, do kummet se an dat Schlott, wovon de Künigssuhn was, un dobie was en Dorp. Ase se do anne keimen, do segd de

1: Künigssuhn:
7: Künigssuhn

»blief hie, mine Leiweste, ik will eest up dat Schlott

1: gohen
7: gohen,

un dann will ik mit den Wagen un Bedeinten kummen un will die afholen.« Ase he do up dat Schlott kummet, do

1: wert
7: werd

se olle so

1: frau,
7: frau

dat se den Künigssuhn

1: wier hett; do vertellt he,
7: nu wier hett: do vertellt he

he hedde ene

1: Brut
7: Brut,

un de wür ietzt in den

1: Dorve,
7: Dorpe,

se wullen mit den Wagen hintrecken un se holen. Do spannt se auck

1: glick an
7: gliek an,

un viele Bedeinten setten

1: sik
7: sich

up den Wagen. Ase do de Künigssuhn instiegen wull, do gab ün sine Moder en Kus, do hadde he alles vergeten, wat schehen was un auck wat he dohen

1: will; do befal de Moder,
7: will. Do befal de Moder

se sullen wier

1: utspannen un do gingen
7: utspannen, un do giengen

se olle wier in’t

1: Hues.
7: Hus.

Dat Mäken awerst sitt im Dorpe un luert un

1: meint,
7: luert un meint

he sull se afholen, et kummet awerst keiner. Do vermaiet (vermiethet) sik de Künigsdochter in de Muhle, de hoerde bie dat Schlott, do moste se olle Nohmiddage bie den

1: Water
7: Watter

sitten un Stunze schüren (Gefäße reinigen) . Do kummet de Küniginne mol von den Schlotte

1: gegohen
7: gegohen,

un gohet an den Water

1: spatzeiern
7: spatzeiern,

un seihet dat wackere Mäken do sitten, do segd

1: se:
7: se

»wat is dat

1: fur
7: für

en wacker Mäken! wat

1: gefölle
7: geföllt

mie dat gut!« Do

1: kiket
7: kicket

se et olle an, awerst keen Menske hadde et kand. Do geit wohl ene lange Tied vorbie, dat dat Mäken eerlick un getrugge

1: die
7: bie

den Müller deint. Unnerdes hadde de Küniginne ene Frugge

1: fur
7: für

ehren Suhn socht, de is gans feren ut der Weld west. Ase

1: da
7: do

de Brut ankümmet, do söllt se

1: glik tohaupe giewen weeren.
7: gliek tohaupe giewen weren.

Et laupet so viele

1: Lude
7: Lüde

tosamen, de dat

1: alle
7: olle

seihen willt, do segd dat

1: Maken to den Müller,
7: Mäken to den Müller

he mögte ehr doch auck Verlöv giewen. Do seh de

1: Müller:
7: Müller

»goh menten hünne.« Ase’t do weg will, do macket et ene van den drei Wallnütten up, do legt do so en wacker Kleid inne, dat trecket et an un

1: gink
7: gienk

domie in de Kerke gigen den Altor

1: stohen; up
7: stohen. Up

enmol kummt de Brut un de

1: Brume (Bräutigam)
7: Brüme (Bräutigam) ,

un settet sik für den Altor, un ase de Pastor se

1: da
7: do

insegnen wull, do

1: kiket
7: kicket

sik de Brut van der

1: halwe
7: Halwe

(seitwärts) , un süht et do stohen, do steit se wier

1: up un segd,
7: up, un segd

se wull sik nie giewen loten, bis se auck so en wacker Kleid hädde, ase de Dame.

1: Da gingen
7: Do giengen

se wier nah

1: Hues
7: Hus

un läten de Dame

1: froen, ob se et
7: froen ob se

dat Kleid wohl

1: verkoste.
7: verkofte.

Nee, verkaupen dau

1: se
7: se’t

nig, awerst verdeinen, dat mögte wohl sien. Do

1: frogten se ehr,
7: fragten se ehr

wat se denn dohen

1: sullen? Da segd se,
7: sullen. Do segd se

wenn se van Nachte fur dat Dohr van den Künigssuhn schlapen

1: doffte,
7: döffte,

dann wull se et wohl dohen. Do

1: seget se: »jo, dat sull se menten dohen.«
7: seged se jo, dat sul se menten dohen.

Do muttet de Bedeinten den Künigssuhn en Schlopdrunk

1: ingiewen
7: ingiewen,

un do legt se sik up den Süll un

1: gunselt (winselt)
7: günselt (winselt)

de heile

1: Nacht: »se hädde den Wall fur
7: Nacht, se hädde den Wall für

ün afhoggen loten, se hädde

1: den
7: de

Dieck fur ün utschloen, se hädde dat Schlott

1: fur
7: für

ün bugget, se hädde ünne

1: to’n
7: ton

Dörenbusk macket, dann wier tor Kerke un tolest tom

1: Dieck
7: Dieck,

un he hädde se so geschwinne

1: vergeten.«
7: vergeten.

De Künigssuhn hadde nicks davon hört, de Bedeinten awerst

1: wuren upwacket, un hadden tolustert,
7: würen upwacket un hadden tolustert

un hadden nie

1: wust,
7: wust

wat et sull

1: bedden.
7: bedüen.

Den anneren Morgen, ase se upstohen würen, do trock de Brut dat Kleid

1: an
7: an,

un fort mit den

1: Brumen nah der Kerke; ünnerdes
7: Brümen nah der Kerke. Unnerdes

macket dat wackere Mäken de tweide Wallnutt up, un do is nau en schöner Kleid inne, dat

1: tuht
7: thüt

et wier an un geit domie in de Kerke gigen den Altor stohen, do geit et dann

1: ewen,
7: ewen

wie dat vürge mol. Un dat Mäken liegt wier en Nacht

1: sur
7: für

den Süll, de nah des

1: Künigssuhns Stobe geit
7: Künigsuhns Stobe geit,

un de Bedeinten süllt ün wier en Schlopdrunk ingiewen; de Bedeinten kummet awerst un giewet ünne wat to wacken, domie legt he sik to

1: Bedde
7: Bedde:

un de Müllersmaged fur den Dörsüll

1: gunselt
7: günselt

wier so viel un

1: segd,
7: segd

wat se dohen hädde. Dat hört olle de Künigssuhn un

1: wett gans bedröwet un et söllt
7: werd gans bedröwet, un et föllt

ünne olle wier

1: bie, wat vergangen was, do
7: bie wat vergangen was. Do

will he nah ehr gohen, awerst sine Moder hadde de Dör toschlotten. Den annern Morgen awerst

1: ging he glies
7: gieng he gliek

to siner Leiwesten un vertellte ehr olles, wie et mit ünne togangen

1: wer,
7: wür,

un se mögte ünne doch nig beuse

1: sin,
7: sin

dat he se so lange vergetten hädde. Do macket de Künigsdochter de dridde Wallnutt up, do is nau en viel

1: wacker Kleid inne, dat trecket se
7: wackerer Kleid inne: dat trecket sie

an un fört mit

1: ehren Brumen
7: ehrem Brünen

nah de Kerke, un do keimen so viele Kinner, de geiwen ünne

1: Blomen,
7: Blomen

un hellen ünne bunte Bänner fur de Föte, un se leiten sik

1: insegenen
7: insegnen

un hellen ene lustige Hochtied; awerst de falske Moder un Brut mosten weg. Un we dat lest vertellt het, den is de Mund noch wärm.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.