Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Willow-Wren And The Bear -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

German title: Der Zaunkönig und der Bär
English title: The Willow-Wren And The Bear
English title: The Tomtit and the Bear
English title: The Wren and the Bear
English title: The Kinglet and the Bear
English title: The King of the Birds
English title: The Wren and the Bear
English title: The Bruin and the Tits
Story position: Volume 2, Number 16
Story designation: KHM 192 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Willow-Wren And The Bear using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

A highlighted ! in a section of text common to both versions indicates an exclamation appearing in the first version that was lost by the final version. Find 2 of them. Other "!" are generally common to both versions, or maybe introduced by the translator. When in doubt, check the original!

To get the connection between the wren and "the king of the birds", note Hunt's appositive in the first paragragh - "wren" in German is "Zaunkönig", literally, "fence king".


The Willow-Wren And The Bear -
showing the significant differences between the first and final versions

ONCE in summer-time the bear and the wolf were walking in the forest, and the bear heard a bird singing so beautifully that he said, "Brother wolf, what bird is it that sings so well?" "That is the King of the birds," said the wolf, "before whom we must bow down." It was, however, in reality the willow-wren (Zaunkönig). "If that's the case," said the bear, "I should very much like to see his royal palace; come, take me thither." "That is not done quite as you seem to think," said the wolf; "you must wait until the Queen comes." Soon afterwards, the Queen arrived with some food in her beak, and the lord King came too, and they began to feed their young ones. The bear would have liked to go at once, but the wolf held him back by the sleeve, and said, "No, you must wait until the lord and lady Queen have gone away again." So they observed the hole in which was the nest, and

1:   went

7:   trotted

away. The bear, however, could not rest until he had seen the royal palace, and when a short time had passed, again went to it. The King and Queen had

1:   again

7:   just

flown out, so he peeped in and saw five or six young ones lying in it. "Is that the royal palace?"

1:   said

7:   cried

the bear; "it is a wretched palace! you are not King's children, you are disreputable children!" When the young wrens heard that, they were frightfully angry, and screamed, "No, that we are not! Our parents are honest people! Bear, thou wilt have to pay for that!"

The bear and the wolf grew uneasy, and turned back and sat down in their holes. The young willow-wrens, however, continued to cry and scream, and when their parents again brought food they said, "We will not so much as

1:   eat

7:   touch

one fly's leg, no, not if we were dying of hunger, until you have settled whether we are respectable children or not; the bear has been here and has insulted us!" Then the old King said, "Be easy, he shall be punished," and he at once flew with the Queen to the bear's cave, and called in,

1:   "Growler, thou hast insulted my children.

7:   "Old Growler, why hast thou insulted my children?

Thou shalt suffer for it we will punish thee by a bloody war." Thus war was announced to the Bear, and all four-footed animals were summoned to take part in it, oxen, asses, cows, deer, and every other animal the earth contained. And the willow-wren summoned everything which flew in the air, not only birds, large and small,

1:   also

7:   but also

midges, and hornets, bees and flies had to come.

When the time came for the war to begin, the willow-wren sent out spies to discover who was the enemy's commander-in-chief. The gnat, who was

1:   especially crafty,

7:   craftiest of all,

flew into the forest where the enemy was assembled, and hid herself beneath a leaf of the tree where the watch-word was to be given. There stood the bear, and he called the fox before him and said, "Fox, thou art the most cunning of all animals, thou shalt be general and

1:   lead us; what

7:   lead us." "Good," said the fox, "but what

signal shall we agree upon?"


7:   No one knew that.

So the fox said, "I have a fine long bushy tail, which almost looks like a plume of red feathers. When I lift

1:   it

7:   my tail

up quite high, all is going well, and you must charge; but if I let it hang down,

1:   start to run away."

7:   run away as fast as you can."

When the gnat had heard that, she flew away again, and revealed everything, with the greatest minuteness, to the willow-wren. When day broke, and the battle was to begin, wow! all the four-footed animals came running up with such a noise that the earth trembled. The willow-wren also came flying through the air with his army with such a humming, and whirring, and swarming that every one was

1:   uneasy,

7:   uneasy and afraid,

and on both sides they advanced against each other. But the willow-wren sent down the hornet, with orders to get beneath the fox's tail, and sting it with all his might. When the fox felt the first sting, he started so that he drew up one leg, with the pain, but he bore it, and still kept his tail high in the air; at the

1:   second,

7:   second sting,

he was forced to put it down for a moment; at the third, he could hold out no longer, and screamed out and put his tail between his legs. When the animals saw that, they thought all was lost, and began to fly, each into his hole and the birds had won the battle. Then the King and Queen flew home to their children and cried, "Children, rejoice, eat and drink to your heart's content, we have won the battle!" But the young wrens said, "We will not eat yet, the bear must come to the nest, and beg for pardon and say that we are honourable children, before we will do that." Then the willow-wren flew to the bear's hole and cried, "Growler, thou art to come to the nest to my children, and beg their pardon and say that they are honourable children, or else every rib of thy body shall be broken." So the bear crept thither in the greatest fear, and begged their pardon.

1:   Thereupon the young wrens

7:   And now at last the young wrens were satisfied, and

sat down together and ate and drank, and made merry till quite late into the night.



To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site ( In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .


Der Zaunkönig und der Bär

Zur Sommerszeit

1: gingen
7: giengen

einmal der Bär und der Wolf im Wald

1: spaziren,
7: spazieren,

da hörte der Bär so schönen Gesang von einem

1: Vogel und sprach:
7: Vogel, und sprach

»Bruder Wolf, was ist das für ein Vogel, der so schön singt?«

1: –

»Das ist der König der

1: Vögel,
7: Vögel,«

sagte der Wolf,

1: vor
7: »vor

dem müssen wir uns neigen;« es war aber der Zaunkönig. »Wenn das

1: ist,
7: ist,«

sagte der Bär,

1: möcht’ ich auch gern seinen königlichen Pallast
7: »so möcht ich auch gerne seinen königlichen Palast

sehen, komm und

1: führ’
7: führe

mich hin.« »Das geht nicht so, wie du

1: meinst,
7: meinst,«

sprach der Wolf,

1: du mußt warten,
7: »du mußt warten

bis die Frau Königin kommt.« Bald darauf kam die Frau

1: Königin
7: Königin,

und hatte Futter im

1: Schnabel
7: Schnabel,

und der Herr König

1: auch
7: auch,

und wollten ihre Jungen ätzen. Der Bär

1: wär’ gern nun gleich hintendrein
7: wäre gerne nun gleich hinterdrein

gegangen, aber der Wolf hielt ihn am Ermel und

1: sagte:
7: sagte

»nein, du mußt warten bis Herr und Frau Königin wieder fort sind.« Also nahmen sie das Loch in

1: acht,
7: Acht,

wo das Nest stand, und

1: gingen
7: trabten

wieder ab. Der Bär aber hatte keine Ruhe, wollte den königlichen

1: Pallast sehen und ging
7: Palast sehen, und gieng

nach einer kurzen Weile wieder vor. Da waren König und Königin

1: wieder ausgeflogen,
7: richtig ausgeflogen:

er guckte hinein und sah

1: 5 oder 6
7: fünf oder sechs

Junge, die lagen

1: darin: »ist
7: darin. »Ist

das der königliche

1: Palast? sagte der Bär, das ist ein elender Palast! ihr seyd
7: Palast!« rief der Bär, »das ist ein erbärmlicher Palast! ihr seid

auch keine Königskinder, ihr

1: seyd unehrliche Kinder!«
7: seid unehrliche Kinder.«

Wie das die jungen Zaunkönige hörten, wurden sie gewaltig

1: bös und schrien:
7: bös, und schrien

»nein, das sind wir nicht, unsere Eltern sind ehrliche

1: Leute,
7: Leute;

Bär, das soll ausgemacht werden mit dir.« Dem Bär und dem Wolf ward angst, sie kehrten um und setzten sich in ihre

1: Löcher.
7: Höhlen.

Die jungen Zaunkönige aber schrien und lärmten fort, und als ihre Eltern wieder Futter brachten, sagten

1: sie: »wir essen kein Fliegenbeinchen
7: sie »wir rühren kein Fliegenbeinchen an,

und sollten wir verhungern, bis ihr erst

1: ausmacht,
7: ausgemacht habt

ob wir ehrliche Kinder sind oder

1: nicht, denn
7: nicht:

der Bär ist da

1: gewesen
7: gewesen,

und hat uns gescholten.« Da sagte der alte

1: König: »seyd
7: König »seid

nur ruhig, das soll ausgemacht werden.« Flog darauf mit der Frau Königin dem Bären vor seine Höhle und rief

1: hinein: »Brummbär, du hast meine Kinder gescholten,
7: hinein »alter Brummbär warum hast du meine Kinder gescholten?

das soll dir übel bekommen, das wollen wir in einem blutigen Krieg ausmachen.« Also war dem

1: Bär der Krieg angekündigt
7: Bären der Krieg angekündigt,

und ward alles vierfüßige Gethier

1: berufen:
7: berufen,

Ochs, Esel, Rind, Hirsch,

1: Reh
7: Reh,

und was die Erde sonst alles trägt. Der Zaunkönig aber berief

1: alles,
7: alles

was in der Luft

1: fliegt,
7: fliegt;

nicht allein die Vögel groß und klein,

7: sondern

auch die Mücken, Hornissen, Bienen und Fliegen mußten herbei. Als nun die Zeit kam, wo der Krieg angehen sollte, da schickte der Zaunkönig Kundschafter aus, wer der

1: kommandirende
7: kommandierende

General des Feindes

1: wär.
7: wäre.

Die Mücke war

1: besonders listig,
7: die listigste von allen,

schwärmte im Wald, wo der Feind sich versammelte, und setzte sich endlich unter ein Blatt auf den Baum, wo die Parole ausgegeben wurde. Da stand der Bär, rief den Fuchs vor sich und

1: sprach:
7: sprach

»Fuchs, du bist der schlauste unter allem Gethier, du sollst General

1: seyn und uns anführen:
7: sein, und uns anführen.« »Gut,« sagte der Fuchs, »aber

was für Zeichen wollen wir verabreden?«

7: Niemand wußte es.

Da sprach der

1: Fuchs: »ich hab’ einen schönen, langen, bauschigten
7: Fuchs »ich habe einen schönen langen buschigen

Schwanz, der sieht aus fast wie ein rother

1: Federbusch,
7: Federbusch;

wenn ich den

7: Schwanz

in die Höhe halte, so geht die Sache

1: gut
7: gut,

und ihr müßt

1: drauf los marschiren,
7: darauf los marschieren;

laß ich ihn aber herunterhängen, so

1: fangt an und lauft.«
7: lauft was ihr könnt.«

Als die Mücke das gehört hatte, flog sie wieder heim und verrieth dem Zaunkönig alles haarklein. Als der Tag anbrach, wo die Schlacht sollte geliefert

1: werden, hu!
7: werden hu,

da kam das vierfüßige Gethier dahergerennt mit Gebraus, daß die Erde zitterte; Zaunkönig mit seiner Armee kam auch durch die Luft daher, die schnurrte, schrie und

1: schwärmte, daß einem Angst wurde; und gingen
7: schwärmte daß einem angst und bange ward; und giengen

sie da von beiden Seiten

1: aneinander.
7: an einander.

Der Zaunkönig aber schickte die Hornisse hinab, sie sollte sich dem Fuchs unter

1: dem
7: den

Schwanz setzen und aus Leibeskräften stechen. Wie nun der Fuchs den ersten Stich bekam, zuckte er, daß er das eine Bein aufhob, doch ertrug

1: er’s und ließ
7: ers und hielt

den Schwanz noch in der

1: Höhe; beim zweiten mußt’
7: Höhe: beim zweiten Stich mußt

er ihn einen Augenblick herunter

1: lassen,
7: lassen:

beim dritten aber konnte er sich nicht mehr halten, schrie und nahm den Schwanz zwischen die Beine. Wie das die Thiere sahen, meinten

1: sie, alles wär’ verloren und fingen
7: sie alles wäre verloren und fiengen

an zu laufen, jeder in seine

1: Höhle,
7: Höhle:

und hatten die Vögel die Schlacht gewonnen. Da flog der Herr König und die Frau Königin heim zu ihren

1: Kindern und riefen: »Kinder seyd
7: Kindern, und riefen »Kinder, seid

fröhlich, eßt und trinkt nach Herzenslust, wir haben den Krieg gewonnen.« Die jungen Zaunkönige aber

1: sagten:
7: sagten

»noch essen wir nicht, der Bär soll erst

1: vor’s
7: vors

Nest kommen und Abbitte thun und

1: sagen,
7: soll sagen

daß wir ehrliche Kinder sind.« Da flog der Zaunkönig vor das Loch des

1: Bären, und rief:
7: Bären und rief

»Brummbär, du sollst vor das Nest zu meinen Kindern gehen und Abbitte thun und

1: sagen,
7: sagen

daß sie ehrliche Kinder sind, sonst sollen

1: die
7: dir

die Rippen im

1: Leib’
7: Leib

zertreten werden.« Da kroch der Bär in der größten Angst hin und that

1: Abbitte, und darauf setzten sich
7: Abbitte. Jetzt waren

die jungen Zaunkönige

1: zusammen und
7: erst zufrieden, setzten sich zusammen,

aßen und tranken und machten sich lustig bis in die späte Nacht hinein.


























Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.