Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Pack of Ragamuffins -

a comparison of the first version (1812)
with the final version (1857)

 
German title: Das Lumpengesindel
English title: The Pack of Ragamuffins
English title: A Pack of No-goods
English title: Riffraff
English title: The Vagabonds
English title: The Adventures of Chanticleer and Partlet; 1. How they went to the Mountains to eat Nuts.
Story position: Volume 1, Number 10
Story designation: KHM 10 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Pack of Ragamuffins using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1812), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

Compare this story with the similar one, Herr Korbes (KHM 41). Edgar Taylor places the two stories together in his "German Popular Stories" (1823), calling them The Adventures of Chanticleer and Partlet, parts 1 and 2.

 

The Pack of Ragamuffins -
showing the significant differences between the first and final versions

THE cock once said to the hen,

1:   "The

7:   "It is now the time when the

nuts are ripe, so let us go to the hill

1:   with each other

7:   together

and for once eat our fill

1:   thereof

7:  

before the squirrel takes them all away." "Yes," replied the hen, "come, we will have some pleasure together." Then they went away

1:  

7:   to the hill

and as it was a bright day they stayed till evening. Now I do not know whether it was that they had eaten till they were too fat, or whether they had become proud, but they would not go home on foot, and the cock had to build a little carriage of nut-shells. When it was ready, the little hen seated herself in it and said to the cock, "Thou canst just harness thyself to it." "I like that!" said the cock, "I would rather go home on foot than let myself be harnessed to it; no, that is not our bargain. I do not mind being coachman and sitting on the box, but drag it myself I will not."

As they were thus disputing, a duck quacked to them, "You thieving folks, who bade you go to my nut-hill?

1:   You

7:   Wait, you

shall suffer for it!" and ran

1:  

7:   with open beak

at the cock. But the cock also was not idle, and fell boldly on the duck, and at last hacked her so mightily with his spurs that she begged for mercy, and willingly let herself be harnessed to the carriage as a punishment. The little cock now seated himself on the box and was coachman, and thereupon they went off in a

1:   gallop,

7:   tear, [1]

with "Duck, go as fast as thou canst." When they had driven a part of the way they met two foot-passengers, a pin and a needle. They cried,

1:   stop,

7:   "Stop! stop!"

and said that it would soon be as dark as pitch, and then they could not go a step further, and that it was so dirty on the road, and asked if they could not get into the carriage for a while. They had been at the tailor's public- house by the gate, and had stayed too long over the beer. As they were thin people, who did not take up much room, the cock let them both get in, but they had to promise him

1:  

7:   and his little hen

not to step on their feet. Late in the evening they came to an inn, and as they did not like to go further by night, and as the duck also was not strong on her feet, and fell from one side to the other, they went in. The host at first made many objections, his house was already full, besides he thought they could not be very distinguished

1:   passengers;

7:   persons;

but at last, as they made pleasant speeches, and told him that he should have the egg which the little hen had laid on the way, and should likewise keep the duck, which laid one every day, he

1:   gave in.

7:   at length said that they might stay the night.

And now they had themselves well served, and feasted and rioted. Early in the morning, when day was breaking, and every one was asleep, the cock awoke the hen, brought the egg, pecked it open, and they ate it together, but they threw the shell on the hearth. Then they went to the needle which was still asleep, took it by the head and stuck it into the cushion of the landlord's chair, and put the pin in his towel, and

1:   thereupon

7:   at last

without more ado they flew away over the heath. The duck who liked to sleep in the open air and had stayed in the yard, heard them going away, made herself merry and found a stream, down which she swam, which was a much quicker way of travelling than being harnessed to a carriage. A couple of hours

1:   after this, the host climbed

7:   later, the host first got himself

out of bed; he washed himself and wanted to dry himself, then

1:   he tore his face to shreds with the pin.

7:   the pin went over his face and made a red streak from one ear to the other.

After this he went into the kitchen and wanted to light a pipe, but when he came to the hearth the egg-shell darted into his eyes. "This morning everything attacks my head," said he, and

1:   angrily sat down

7:   let himself down vexatiously

on his grandfather's chair.

1:  

7:   But he quickly started up again and cried,

"Woe is me!"--the needle had

1:   attacked

7:   pricked

him still worse, and not in the head. Now he was thoroughly angry, and suspected the guests who had come so late the night before, and when he went and looked about for them, they were gone. Then he made a vow to take no more ragamuffins into his house, for they consume much, pay for nothing, and play mischievous tricks into the bargain by way of gratitude.

 
NOTES:
[1] Hunt has "gallop" here.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1812), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 

Das Lumpengesindel

Hähnchen sprach zum

1: Hühnchen: »die Nüsse sind reif,
7: Hühnchen »jetzt ist die Zeit wo die Nüsse reif werden,

da wollen wir

1: mit einander
7: zusammen

auf den Berg

1: gehen,
7: gehen

und uns einmal recht satt

1: daran essen, eh
7: essen, ehe

sie das Eichhorn alle wegholt.«

1: Ja,
7: »Ja,«

antwortete das Hühnchen,

1: »komm da wollen wir
7: »komm, wir wollen

uns eine Lust miteinander machen.«

1: Sie gingen zusammen fort,
7: Da giengen sie zusammen fort auf den Berg,

und weil es ein heller Tag war, blieben sie bis zum

1: Abend; nun weiß ich nicht,
7: Abend. Nun weiß ich nicht

ob sie sich so dick gegessen

1:
7: hatten,

oder ob sie

1: so
7:

übermüthig geworden waren,

1:
7: kurz,

sie wollten nicht zu Fuß nach Haus gehen, und das Hähnchen mußte einen kleinen Wagen von

1: Nußschaalen
7: Nußschalen

bauen. Als er fertig war, setzte sich Hühnchen hinein und sagte zum

1: Hähnchen:
7: Hähnchen

»du kannst dich nur immer vorspannen.«

1: – »Nein,
7: »Du kommst mir recht,«

sagte das Hähnchen,

1: das wäre mir recht! lieber
7: »lieber

geh ich zu Fuß nach Haus, als daß ich mich vorspannen

1: lasse,
7: lasse: nein,

so haben wir nicht

1: gewettet;
7: gewettet.

Kutscher will ich wohl

1: seyn
7: sein

und auf dem Bock sitzen, aber selbst ziehen, das thu ich nicht.« Wie sie

1: sich
7:

so stritten, schnatterte eine Ente

1: daher:
7: daher

»ihr Diebsvolk, wer hat euch geheißen in meinen Nußberg

1: gehen,
7: gehen? wartet,

das soll euch schlecht

1: bekommen«, ging damit
7: bekommen!« gieng also mit aufgesperrtem Schnabel

auf das Hähnchen los. Aber Hähnchen war auch nicht

1: faul,
7: faul

und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so

1: gewaltig,
7: gewaltig auf sie los,

daß sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen ließ. Hähnchen setzte sich

1:
7: nun

auf den Bock und war Kutscher, und

1: nun ging es fort, im Gallop: Ente
7: darauf gieng es fort in einem Jagen, »Ente,

lauf zu was du

1: kannst!
7: kannst!«

Als sie ein Stück

1: Wegs
7: Weges

gefahren waren, begegneten sie zwei Fußgängern, einer Stecknadel und einer Nähnadel.

1: Die riefen halt und sagten, es werde
7: Sie riefen »halt! halt!« und sagten es würde

gleich stichdunkel werden, da könnten sie keinen Schritt weiter,

1: dabei wär
7: auch wäre

es so schmutzig auf der Straße, ob sie nicht ein wenig einsitzen

1: könnten; sie seyen
7: könnten: sie wären

auf der Schneiderherberge vor dem Thor

1: gewesen,
7: gewesen

und hätten sich beim Bier verspätet.

1: Das
7:

Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, ließ sie beide einsteigen, doch mußten sie

1: versprechen, ihm
7: versprechen ihm und seinem Hühnchen

nicht auf die Füße zu treten. Spät Abends kamen sie zu einem Wirthshaus, und weil sie die Nacht nicht weiter fahren wollten, die Ente auch nicht gut zu Fuß war und von einer Seite auf die andere fiel,

1:
7: so

kehrten sie ein. Der Wirth machte anfangs viel Einwendungen, sein Haus

1: sey
7: wäre

schon voll, gedachte auch

1: wohl, es mögten keine vornehme Passagiere seyn;
7: wohl es möchte keine vornehme Herrschaft sein,

endlich aber, da sie süße Reden führten, er

1: solle
7: sollte

das Ei haben, welches das Hühnchen unterwegs gelegt hatte, auch die Ente behalten, die alle Tage eins

1: lege, so gab er nach.
7: legte, so sagte er endlich sie möchten die Nacht über bleiben.

Nun ließen sie

1: sich
7:

wieder frisch auftragen und lebten in Saus und Braus. Früh Morgens, als es

1: erst
7:

dämmerte und noch alles schlief, weckte Hähnchen das Hühnchen, holte das Ei, pickte es

1: auf
7: auf,

und sie verzehrten es

1: zusammen,
7: zusammen;

die Schalen aber warfen sie auf den

1: Feuerheerd. Dann gingen
7: Feuerherd. Dann giengen

sie zu der Nähnadel, die noch schlief, packten sie beim

1: Kopf
7: Kopf,

und steckten sie in das Sesselkissen des Wirths, die Stecknadel aber in sein Handtuch,

1: darauf
7: endlich

flogen sie, mir nichts dir nichts, über die Heide davon. Die Ente, die

1:
7: gern

unter freiem Himmel

1: schlafen wollte
7: schlief,

und im Hof geblieben war, hörte sie fortschnurren, machte sich

1: munter
7: munter,

und fand einen Bach, auf dem sie

1: hinunter schwamm, und das ging
7: hinab schwamm; und das gieng

geschwinder als vor dem Wagen. Ein paar Stunden

1: darnach stieg
7: später machte sich erst

der Wirth aus den Federn, wusch sich und wollte sich am Handtuch abtrocknen, da

1: zerriß er sich das Gesicht mit der Stecknadel, dann ging
7: fuhr ihm die Stecknadel über das Gesicht und machte ihm einen rothen Strich von einem Ohr zum andern: dann gieng

er in die

1: Küche
7: Küche,

und wollte sich eine Pfeife anstecken, wie er aber an den

1: Heerd
7: Herd

kam, sprangen ihm die Eierschalen in die Augen. »Heute Morgen

1: trifft Alles
7: will mir Alles an

meinen Kopf,« sagte er, und

1: setzte sich ärgerlich in seinen Großvaterstuhl – auweh! da ward er noch schlimmer getroffen von der Nähnadel und nicht an den Kopf. Da ward er vollends bös’
7: ließ sich verdrießlich auf seinen Großvaterstuhl nieder; aber geschwind fuhr er wieder in die Höhe, und schrie »auweh!« denn die Nähnadel hatte ihn noch schlimmer und nicht in den Kopf gestochen. Nun war er vollends böse

und hatte Verdacht auf die Gäste, die so spät gestern Abend gekommen

1: waren,
7: waren;

und wie er

1: ging
7: gieng

und sich nach ihnen umsah, waren sie fort. Da that er einen Schwur, kein Lumpengesindel mehr in sein Haus zu nehmen, das viel verzehrt, nichts

1: bezahlt und obendrein zum Dank
7: bezahlt, und zum Dank noch obendrein

Schabernack treibt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.